SC_423320_1 | [115648|Fenmeer] dijo que lo esperáramos aquí, así que podemos esperar un poquito más. | [115648|Fenmeer] did say to wait for him here, we might as well wait a little longer. |
SC_423320_10 | Creo que Su Majestad debe intentar convencer a [115647|Lashana]. | I think Your Majesty should go and try to convince [115647|Lashana]. |
SC_423320_11 | Nunca imaginé que las cosas pudieran ser tan sencillas, pero no podemos fiarnos del todo. Primero debo encontrar argumentos convincentes que pueda usar. Dejo la hoja del [115635|Árbol Sagrado Nax] aquí con vos. Volveré a por ella más tarde, necesito tiempo para hablar con [115748|Iswan] sobre los pasos que debemos tomar.\n\n(Se queda reflexionando.) | I never dreamt things could go this smoothly, but we still can't trust based only on this. First I need to find some convincing arguments to use. I'll leave [115635|Nax the Holy Tree's] leaf here with you and I'll be back for them later, I need some time to discuss with [115748|Iswan] what steps to take.\n\n(He falls deep in thought.) |
SC_423320_12 | [115647|Lashana], esto es una hoja del [115635|Árbol Sagrado Nax]. Enterradla en [115579|Angren], así nos aseguraremos de que no se escapa más Poder de la Naturaleza del [ZONE_ANGAREN_FOREST|Bosque de Angren]. | [115647|Lashana], this is a leaf from [115635|Nax the Holy Tree]. Bury it in [115579|Angren], it will ensure no more Nature's Power will escape from [ZONE_ANGAREN_FOREST|Angren Forest]. |
SC_423320_13 | ¿Cómo puedo saber si esto es cierto o no? ¿Quién puede probarlo? | How do I know if it's true or not? Who can prove it? |
SC_423320_14 | Yo puedo probarlo. | I can prove it. |
SC_423320_15 | Su Majestad, [114369|Callaway Kalume], ruego me tendáis la hoja. | Your Majesty [114369|Callaway Kalume], please hand me the leaf. |
SC_423320_16 | Una ligera brisa alentadora empieza a soplar en el [ZONE_ANGAREN_FOREST|Bosque de Angren]. | A light, revitalizing breeze begins to blow through [ZONE_ANGAREN_FOREST|Angren Forest]. |
SC_423320_17 | Me quedaré en [115579|Angren] para curar al resto de Elfos afectados por la energía oscura. Si la hoja del [115635|Árbol Sagrado Nax] deja de funcionar, asumo toda la responsabilidad. | I'll stay in [115579|Angren] and heal the rest of the Elves who have been affected by the dark energy. If [115635|Nax the Holy Tree's] leaf stops working, I'll take full responsibility. |
SC_423320_18 | Mmm... De acuerdo. Pero si los Elfos empiezan a interferir en el ecosistema del [ZONE_ANGAREN_FOREST|Bosque de Angren] de nuevo, tendréis problemas. | Uh...OK. But if the Elves start interfering with the ecosystem of [ZONE_ANGAREN_FOREST|Angren Forest] again, you're in for it. |
SC_423320_19 | (Regresad e informad de todo lo ocurrido en el [ZONE_JYRNATHERIN_FOREST|Bosque de Jyr'nathon].) | (Go back and report everything that has happened in [ZONE_JYRNATHERIN_FOREST|Jyr'nathon Forest].) |
SC_423320_2 | Oís el sonido de unos pasos detrás de vos. | You hear the sound of footsteps coming steadily behind you. |
SC_423320_20 | Vuestra actuación ha sido asombrosa, aventurero. El [ZONE_ANGAREN_FOREST|Bosque de Angren] ya no se verá amenazado por los Elfos y, quizá, con el tiempo, nuestros pueblos puedan comenzar a vivir en armonía de nuevo. Por supuesto, lo primero que debemos hacer es convencer a la líder de [115579|Angren], ¡[115647|Lashana]! | You have done well, knight. [ZONE_ANGAREN_FOREST|Angren Forest] will no longer be threatened by the Elves, and perhaps after a while our two sides can slowly start to live in harmony once again. Of course, first of all we'd need to persuade the [115579|Angren] Chief [115647|Lashana]! |
SC_423320_21 | He perdido la hoja que me entregasteis... | I lost the leaf you gave me... |
SC_423320_22 | ¿La habéis perdido? No os preocupéis, ha vuelto a mi cuerpo. Tomad otra. Enviado del [ZONE_ANGAREN_FOREST|Bosque de Angren], la Senda de los Árboles está abierta para vos. Esta ruta desemboca en el [ZONE_ANGAREN_FOREST|Bosque de Angren], y ha sido creada especialmente para vos y vuestra misión. | You lost it? Don't worry, it simply returned to my body - here, have another. [ZONE_ANGAREN_FOREST|Angren Forest] envoy, the Tree Road is open to you. This road goes to [ZONE_ANGAREN_FOREST|Angren Forest], and has been made especially for you and your mission. |
SC_423320_23 | El Poder de la Naturaleza ya no se escapará del [ZONE_ANGAREN_FOREST|Bosque de Angren]. | Nature's Power will no longer escape from [ZONE_ANGAREN_FOREST|Angren Forest]. |
SC_423320_24 | [$playername], enviado del Rey, os llevaré a la tierra de los Elfos del [ZONE_JYRNATHERIN_FOREST|Bosque de Jyr'nathon]. Espero que recordéis nuestro trato. | [$playername], envoy to the king, I will take you to the Elven land of [ZONE_JYRNATHERIN_FOREST|Jyr'nathon Forest]. I hope you remember our agreement. |
SC_423320_25 | Os doy mi gratitud, Jefa. Asumo toda responsabilidad de las acciones de los Elfos. Debo despedirme. | My gratitude to you, Chief, I accept full responsibility for the Elves' actions. I shall take my leave of you. |
SC_423320_26 | ¿Maldito Elfo? | Damned Elf? |
SC_423320_27 | No oséis acercaros, caballero de [ZONE_DAELANIS|Dalanis]. | Approach not, [ZONE_DAELANIS|Dalanis] knight. |
SC_423320_28 | ¡Mi Rey! Esto... ¡No puede ser! | My king! This... cannot be! |
SC_423320_29 | Es una larga historia, pero nuestra principal prioridad en estos momentos es solucionar el problema, joven Elfo. | It's a long story, but our top priority at the moment is to solve the problem, young Elf. |
SC_423320_3 | El objetivo está demasiado lejos, volved al punto de inicio e intentadlo de nuevo. | The target is too far away, please return to the starting point and try again. |
SC_423320_30 | [$playername], esto es una hoja del [115635|Árbol Sagrado Nax]. Enterradla en el [ZONE_ANGAREN_FOREST|Bosque de Angren] para salvaguardar el Poder de la Naturaleza. | [$playername], this is a leaf taken from [115635|Nax the Holy Tree]. Bury it in [ZONE_ANGAREN_FOREST|Angren Forest], this will safeguard the Nature's Power. |
SC_423320_31 | Lo que quede es problema de los Elfos, deberán solucionarlo por sí mismos. Como Rey de los Elfos, asumo toda la culpa de los errores que hemos cometido. | Whatever's left is a problem for the Elves to sort out themselves. As King of the Elves, I will naturally shoulder all the blame for the errors we've committed. |
SC_423320_32 | Os ruego que volváis, caballero de [ZONE_DAELANIS|Dalanis]. | So please come back, [ZONE_DAELANIS|Dalanis] knight. |
SC_423320_33 | Joven Elfo, estoy a la espera de las órdenes del [115635|Árbol Sagrado Nax]. | Young Elf, I am waiting to respond to [115635|Nax the Holy Tree's] orders. |
SC_423320_34 | ¡Guardias! | Guards! |
SC_423320_35 | No os precipitéis, joven Jefe, soy [115096|Antaikolon], Rey de los Elfos. He venido a ofrecer mis disculpas a [115579|Angren] en nombre de los [<S>115601|Elfos de Jyr'na]. | Don't be hasty, young Chief, I am [115096|Antaikolon], King of the Elves. I am only here to offer my apologies to [115579|Angren] on behalf of the [<S>115601|Jyr'na Elves]. |
SC_423320_36 | Joven Rey, ruego que me deis la hoja. | Young King, please give me the leaf. |