SC_423320_1 | [115648|Fenmeer] powiedział, żeby tu na niego zaczekać, więc możemy poczekać trochę dłużej. | [115648|Fenmeer] did say to wait for him here, we might as well wait a little longer. |
SC_423320_10 | Uważam, że Wasza Wysokość powinien ponegocjować z [115647|Lashaną]. | I think Your Majesty should go and try to convince [115647|Lashana]. |
SC_423320_11 | W życiu bym nie przypuszczał, że pójdzie nam tak szybko, ale to ciągle za mało. Najpierw muszę wymyślić jakieś przekonujące argumenty. Zostawię ci liście [115635|Świętego Drzewa Nax] i wrócę po nie później, muszę zapytać [115748|Iswan], co robimy dalej.\n\n(Pogrąża się w rozmyślaniach.) | I never dreamt things could go this smoothly, but we still can't trust based only on this. First I need to find some convincing arguments to use. I'll leave [115635|Nax the Holy Tree's] leaf here with you and I'll be back for them later, I need some time to discuss with [115748|Iswan] what steps to take.\n\n(He falls deep in thought.) |
SC_423320_12 | [115647|Lashano], oto liść [115635|Świętego Drzewa Nax]. Zakop go w ziemi [115579|Angren], żeby powstrzymać odpływ Siły Natury z [ZONE_ANGAREN_FOREST|Lasu Angren]. | [115647|Lashana], this is a leaf from [115635|Nax the Holy Tree]. Bury it in [115579|Angren], it will ensure no more Nature's Power will escape from [ZONE_ANGAREN_FOREST|Angren Forest]. |
SC_423320_13 | Skąd mam wiedzieć czy to prawda? Kto mi to udowodni? | How do I know if it's true or not? Who can prove it? |
SC_423320_14 | Ja. | I can prove it. |
SC_423320_15 | Wasza Wysokość [114369|Callaway Kalume], proszę dać mi ten liść. | Your Majesty [114369|Callaway Kalume], please hand me the leaf. |
SC_423320_16 | [ZONE_ANGAREN_FOREST|Las Angren] zaczyna być owiewany lekkim, ożywczym wiatrem. | A light, revitalizing breeze begins to blow through [ZONE_ANGAREN_FOREST|Angren Forest]. |
SC_423320_17 | Zostanę w [115579|Angren] i wyleczę pozostałe Elfy, które ucierpiały od mrocznej energii. Jeśli liść [115635|Świętego Drzewa Naxa] przestanie działać, zgadzam się ponieść wszelkie konsekwencje. | I'll stay in [115579|Angren] and heal the rest of the Elves who have been affected by the dark energy. If [115635|Nax the Holy Tree's] leaf stops working, I'll take full responsibility. |
SC_423320_18 | Ee... zgoda. Jeśli Elfy znowu zaczną zmieniać ekosystem [ZONE_ANGAREN_FOREST|Lasu Angren], pociągniemy cię do odpowiedzialności. | Uh...OK. But if the Elves start interfering with the ecosystem of [ZONE_ANGAREN_FOREST|Angren Forest] again, you're in for it. |
SC_423320_19 | (Wróć i opowiedz o wszystkim, co zaszło w [ZONE_JYRNATHERIN_FOREST|Lesie Jyr'nathon].) | (Go back and report everything that has happened in [ZONE_JYRNATHERIN_FOREST|Jyr'nathon Forest].) |
SC_423320_2 | Słyszysz za sobą odgłos zbliżających się kroków. | You hear the sound of footsteps coming steadily behind you. |
SC_423320_20 | Dobra robota, żołnierzu. Spokój [ZONE_ANGAREN_FOREST|Lasu Angren] nie będzie już zakłócany przez Elfy, a po pewnym czasie może znowu będziemy mogli żyć w harmonii. Oczywiście, najpierw musimy przekonać do tego wodza [115579|Angren], [115647|Lashanę]! | You have done well, knight. [ZONE_ANGAREN_FOREST|Angren Forest] will no longer be threatened by the Elves, and perhaps after a while our two sides can slowly start to live in harmony once again. Of course, first of all we'd need to persuade the [115579|Angren] Chief [115647|Lashana]! |
SC_423320_21 | Liść, który mi dałeś, gdzieś mi się zapodział... | I lost the leaf you gave me... |
SC_423320_22 | Zapodział? Nie martw się, po prostu wrócił do mnie. Weź kolejny. Wysłanniku z [ZONE_ANGAREN_FOREST|Lasu Angren], Leśna Droga stoi przed tobą otworem. Ta droga prowadzi do [ZONE_ANGAREN_FOREST|Lasu Angren] i powstała specjalnie z myślą o tobie i twojej myśli. | You lost it? Don't worry, it simply returned to my body - here, have another. [ZONE_ANGAREN_FOREST|Angren Forest] envoy, the Tree Road is open to you. This road goes to [ZONE_ANGAREN_FOREST|Angren Forest], and has been made especially for you and your mission. |
SC_423320_23 | Siła Natury przestanie wypływać z [ZONE_ANGAREN_FOREST|Lasu Angren]. | Nature's Power will no longer escape from [ZONE_ANGAREN_FOREST|Angren Forest]. |
SC_423320_24 | [$playername], posłańcu króla, zaprowadzę cię to elfiej krainy [ZONE_JYRNATHERIN_FOREST|Lasu Jyr'nathon]. Mam nadzieję, że pamiętasz naszą umowę. | [$playername], envoy to the king, I will take you to the Elven land of [ZONE_JYRNATHERIN_FOREST|Jyr'nathon Forest]. I hope you remember our agreement. |
SC_423320_25 | Wielkie dzięki, przyjmuję pełną odpowiedzialność za działania Elfów. A teraz musze odejść. | My gratitude to you, Chief, I accept full responsibility for the Elves' actions. I shall take my leave of you. |
SC_423320_26 | Przeklęty Elf? | Damned Elf? |
SC_423320_27 | Nie zbliżaj się rycerzu [ZONE_DAELANIS|Dalanis]. | Approach not, [ZONE_DAELANIS|Dalanis] knight. |
SC_423320_28 | Mój królu! To... niemożliwe! | My king! This... cannot be! |
SC_423320_29 | Młody Elfie, to długa historia, ale w tej chwili naszym najważniejszym zadaniem jest rozwiązanie tego problemu. | It's a long story, but our top priority at the moment is to solve the problem, young Elf. |
SC_423320_3 | Cel jest zbyt daleko, wróć do punktu startu i spróbuj jeszcze raz. | The target is too far away, please return to the starting point and try again. |
SC_423320_30 | [$playername], ten liść pochodzi ze [115635|Świętego Drzewa Nax]. Zakop go w [ZONE_ANGAREN_FOREST|Lesie Angren], żeby zabezpieczyć jego rezerwy Siły Natury. | [$playername], this is a leaf taken from [115635|Nax the Holy Tree]. Bury it in [ZONE_ANGAREN_FOREST|Angren Forest], this will safeguard the Nature's Power. |
SC_423320_31 | Resztę Elfy muszą załatwić między sobą. Jako Król Elfów jestem gotowy wziąć na siebie winę za nasze błędy. | Whatever's left is a problem for the Elves to sort out themselves. As King of the Elves, I will naturally shoulder all the blame for the errors we've committed. |
SC_423320_32 | Rycerzu [ZONE_DAELANIS|Dalanis], wróć proszę. | So please come back, [ZONE_DAELANIS|Dalanis] knight. |
SC_423320_33 | Młody Elfie, czekam, by odpowiedzieć na rozkazy [115635|Świętego Drzewa Nax]. | Young Elf, I am waiting to respond to [115635|Nax the Holy Tree's] orders. |
SC_423320_34 | Straż! | Guards! |
SC_423320_35 | Młoda przywódczyni, bez pośpiechu. Jestem [115096|Antaikolon] Król Elfów. Chcę tylko przeprosić [115579|Angren] w imieniu [<S>115601|Elfów Jyr'na]. | Don't be hasty, young Chief, I am [115096|Antaikolon], King of the Elves. I am only here to offer my apologies to [115579|Angren] on behalf of the [<S>115601|Jyr'na Elves]. |
SC_423320_36 | Młody Królu, proszę przekaż mi liść. | Young King, please give me the leaf. |