result count: 5
keystring | pl | eneu |
---|---|---|
Sys423378_name | Ostrzeżenie Dikeyi | Warning Dikeya |
Sys423378_szquest_accept_detail | Te dwa typki. Sprzedaliby nawet swoją babcię. Widziałem, jak zadawał się z tymi [<S>115743|Łotrami]. Przybyszu, jeśli ich zobaczysz, przyjdź od razu do mnie. Muszę się dowiedzieć, czy mam rację. Zranienie [115627|Shabiga] było częścią jego niecnego planu.\n\nZaraz zaczyna się druga runda i nie mam czasu, żeby osobiście wszystko [115617|Dikeyi] wyjaśnić. Przekaż jej ode mnie: uważaj na [103977|Bukatora]. | Those two creeps. They'd sell their grandma for a dollar. I once spotted him consorting with two [<S>115743|Rascal]... Outsider, if you see them come and tell me. I need to know if I'm right or not. [115627|Shabig's] injury was part of his evil scheme.\n\nThe second round is about to begin and I don't have time to explain everything to [115617|Dikeya] myself. Just tell her this for me: beware the [103977|Bukator]. |
Sys423378_szquest_complete_detail | Planował zranić [115627|Shabiga], wrobić [115580|Kuksę] i tym samym zatrzymać tytuł Wielkiego Łowcy. Nikczemny drań! | He planned to injure [115627|Shabig], frame [115580|Kuksa] and secure the title of Great Hunter for himself. Despicable! |
Sys423378_szquest_desc | Przekaż [115617|Dikeyi] ostrzeżenie [115580|Kuksy]. | Pass on [115580|Kuksa's] warning to [115617|Dikeya]. |
Sys423378_szquest_uncomplete_detail | Niech [115627|Shabig] spoczywa w pokoju. Jestem silnym [115599|Mieszkańcem Angren]. Pamiętaj, że poluję nie gorzej od ciebie, a [115583|Glick] z czasem stanie się jeszcze lepszym łowcą, ręczę za to. | [115627|Shabig] go in peace. I am a strong [115599|Resident of Angren]. Remember, I hunt as well as you do, and [115583|Glick] will become an even greater hunter in time, I promise you that. |