Anzahl Ergebnisse: 25
keystring | de | eneu |
---|---|---|
SC_423498_1 | Ist hier in letzter Zeit etwas geschehen? | Has anything happened here recently? |
SC_423498_10 | Ja, dann werde ich es Euch überlassen. | Yes, then I'll leave it to you. |
SC_423498_11 | Ihr kommt mir sehr bekannt vor und Euer Name ist ebenfalls Wallinder ... Das erinnert mich an eine Legende. | I feel like you look very familiar, and you're also called Wallinder...that reminds me of a legend. |
SC_423498_12 | Welcher Art ist diese Legende? | What kind of legend? |
SC_423498_13 | Es ist die Legende eines Ahnen, der sich in einen Drachen verliebte und den Klan verließ ... | The legend of an ancestor who fell in love with a dragon and left the clan... |
SC_423498_14 | Wann immer also etwas Wichtiges im Klan geschieht, bete ich aufrichtig zum Drachengott und bitte ihn um Hilfe. Es ist seltsam, aber bisher hat es immer gewirkt! | So, whenever something big happens in the clan, I pray sincerely to the dragon god for help. It's strange to say, but it's always been very effective! |
SC_423498_15 | Oh, wirklich? Das ist erstaunlich! | Oh, really? That's amazing! |
SC_423498_16 | Gott! Es ist Zeit. Verzeiht, aber ich habe eine Verabredung und muss gehen. Bis dann ... | God! It's time. I'm sorry, but I have an appointment and have to leave. See you later... |
SC_423498_17 | Oh, bis später! | Oh, see you later! |
SC_423498_18 | Schön, dass Ihr hier seid. Anscheinend haben [116244|Jill Ayekin] und die anderen etwas gefunden. Ich möchte, dass Ihr und [116251|Kargath Duran] Euch mit ihnen trefft. | It's good you're here. It seems [116244|Jill Ayekin] and the others have found something. I want you and [116251|Kargath Duran] to go meet with them. |
SC_423498_19 | (Ihr wollt nach dem [208106|Notizbuch] greifen, um die Fragen zu kopieren, doch es ist nicht da. Vielleicht solltet Ihr [116250|Kargath Duran] nach einem anderen [208106|Notizbuch] fragen!) | (You reach for the [208106|Notebook] to copy down the questions, but find it's missing. Perhaps you should ask [116250|Kargath Duran] for another [208106|Notebook]!) |
SC_423498_2 | Es ist nicht leicht für mich, Eure Fragen zu beantworten. Ich kann nur sagen, dass in letzter Zeit seltsame Dinge in [ZONE_STAR_MOON_DUNE|Himmelsdüne] und der [ZONE_ZANKA_DUNE|Düne von Zanka] vorgehen ... Viele haben dort tote Freunde und Angehörige gesehen.\n\nSeufz ... Seit Seine Hoheit [114369|Callaway Kalume] den Thron bestiegen hat, sind viele seltsame Dinge geschehen! Jeden Tag bete ich zum Drachengott, er möge unsere Dorfbewohner schützen, aber es scheint nicht viel zu bringen. | It's difficult for me to answer your questions. I can only say that [ZONE_STAR_MOON_DUNE|Dune of the Heavens] and [ZONE_ZANKA_DUNE|Zanka's Dune] have been a little strange lately...many people have seen their dead friends and family there.\n\nSigh...Ever since His Highness [114369|Callaway Kalume] took the throne, a lot of strange things have happened! I pray to the dragon god every day for the safety of the villagers, but it doesn't seem to be of much use. |
SC_423498_20 | Anscheinend habe ich das [208106|Notizbuch] verloren! | I seem to have lost the [208106|Notebook]! |
SC_423498_21 | Was soll ich mit Euch machen?\n\nAber es ist besser es niederzuschreiben, als alles mündlich zu wiederholen. Nehmt dieses [208106|Notizbuch], aber verliert es nicht wieder! | What am I going to do with you?\n\nBut it's better to write it down than repeat everything verbally. Take this [208106|Notebook], and don't lose it again! |
SC_423498_3 | Ihr seht wie ein Fremder und Abenteurer aus, also muss ich es Euch sagen!\n\nDieses Gebiet ist seit einiger Zeit nicht mehr sicher. Unser Dorf ist für seine Abenteuerlust bekannt, doch in letzter Zeit sind viele Dorfbewohner ausgezogen und nicht mehr zurückgekehrt!\n\nIst das nicht seltsam? Wie können sich erfahrene Abenteurer, die aus dieser Gegend stammen, hier verirren? Es muss etwas Entsetzliches geschehen sein, das sie an ihrer Rückkehr gehindert hat. Wenn Ihr die Gegend erkunden wollt, solltet Ihr also wachsam sein. | You look like an outsider and an adventurer, so I have to tell you!\n\nThis area has been unstable lately. Our village is known for its love of adventure...but recently many villagers have gone out and not come back!\n\nDon't you think it's strange? How could a local experienced adventurer get lost around here? I think they must have run into something terrible that stopped them from returning. If you want to explore the area, I suggest you be alert. |
SC_423498_4 | Klingt unheimlich! Aber ich bin mir nicht sicher, ob dies der Wahrheit entspricht!\n\nErst kürzlich bin ich zur [ZONE_ZANKA_DUNE|Düne von Zanka] gereist, wo ich einen Abenteurer vorfand, der schon lange tot war. Dieser Anblick hat mich fast zu Tode geängstigt ... Und neben ihm lag ein toter [115600|Limon].\n\nAus seinen Augen tropfte ... Blut! Zuerst dachte ich, ich würde mir das einbilden, aber die anderen Abenteurer haben es auch gesehen. Das war wirklich ein furchtbares Erlebnis. | It sounds scary! But I can't be sure whether it's true or not!\n\nI recently went to [ZONE_ZANKA_DUNE|Zanka's Dune]...and saw a long dead adventurer there. It nearly scared me to death. And next to him was a dead [115600|Limon].\n\nHis eyes were dripping blood! At first I thought I was seeing things, but the other adventurers saw it too. It was a really terrifying experience. |
SC_423498_6 | Oh, wunderbar! Ich habe [116191|Morrok Wallinder] gerade gesehen ... Wartet hier! Er müsste bald herauskommen! | Oh, wonderful! I just saw [116191|Morrok Wallinder], so wait here! He should come out soon! |
SC_423498_7 | Ja, ich weiß bereits, was hier vor sich geht ... Ihr nehmt einfach zuerst diese Materialien. | Yes, I already know what's going on here...you just take those materials first. |
SC_423498_8 | Ich habe [116191|Morrok Wallinder] gerade gesehen. Kommen sie jetzt raus? | I just noticed [116191|Morrok Wallinder]. Are they coming out now? |
SC_423498_9 | Keine Sorge! Ihr bekommt Euren Geliebten zurück ... | Don't worry! I'll return your lover to you... |
Sys423498_name | Suche nach Informationen | Searching for Information |
Sys423498_szquest_accept_detail | Ha! Ich habe gerade ein vertrauliches Gespräch zwischen [116344|Kazachis] und [116248|Morrok Wallinder] mit angehört.\n\nEr unterschätzt uns, aber das spielt keine Rolle. Wie könnten wir uns einer so interessanten Sache nicht anschließen? Gehen wir. Wir werden ebenfalls nach [ZONE_T_MARD_VILLAGE|Tomard] reisen und gründliche Nachforschungen anstellen. Vielleicht passiert etwas Lustiges.\n\nNachforschungen worüber ...? Wir müssen herausfinden, ob es besondere Vorfälle im Dorf gegeben hat. Was sonst?! Warum sonst hätte [116248|Morrok Wallinders] Vater ihn jetzt nach [ZONE_T_MARD_VILLAGE|Tomard] schicken sollen?\n\nIhr seht Euch ein wenig um und befragt die Dorfbewohner, in Ordnung? Nehmt dieses Notizbuch mit und notiert alles, was Euch wichtig erscheint! Kehrt zu mir zurück, wenn Ihr drei Seiten vollgeschrieben habt! Ich verspreche Euch, dass ich bis dahin eingetroffen bin! | Ha! I just overheard [116344|Kazachis] secretly talking to [116248|Morrok Wallinder].\n\nHe underestimates us, but no matter. How can we not join in something so interesting? Let's go. We'll go to [ZONE_T_MARD_VILLAGE|Tomard] too, and thoroughly investigate. Maybe something fun will happen.\n\nWhat are we investigating? Finding out if anything special has happened in the village, of course! Otherwise, why would [116248|Morrok Wallinder's] father send him to [ZONE_T_MARD_VILLAGE|Tomard] now?\n\nLet's go look around for villagers and ask them for information, ok? Take this notebook, and write down anything important! When you've filled three pages, come find me! I guarantee I will have arrived by then! |
Sys423498_szquest_complete_detail | Darum geht es hier also ... Kein Wunder, dass sein Vater in unserer Anwesenheit nichts sagen wollte ...\n\nDie Nachkommen meiner Frau und die Selbstachtung des Drachen ... ein empfindliches Gleichgewicht | So that's what's going on...no wonder his father didn't want to say anything in front of us...\n\nMy wife's descendents and the pride of the Dragons... It's such a delicate balance! |
Sys423498_szquest_desc | [116251|Kargath Duran] im [ZONE_KFARD_LAIR|Hort von Kafarg] möchte, dass Ihr nach [ZONE_T_MARD_VILLAGE|Tomard] reist, die Dorfbewohner befragt und alle Informationen ins [208106|Notizbuch] eintragt. | [116251|Kargath Duran] in [ZONE_KFARD_LAIR|Kafarg's Lair] wants you to go to [ZONE_T_MARD_VILLAGE|Tomard], question the villagers, and write down any information in the [208106|Notebook]. |
Sys423498_szquest_uncomplete_detail | Was? Was habt Ihr herausgefunden? | What? What did you find out? |