result count: 21
keystring | es | eneu |
---|---|---|
SC_423525_0 | (Parece que hay guardias patrullando por los alrededores. No es un buen momento para espiar. Volved a intentarlo más tarde.) | (There seems to be guards patrolling nearby. It's not a good time to eavesdrop. Try again later.) |
SC_423525_0_1 | (Podéis escuchar a alguien hablando.) | (You can hear the sound of talking.) |
SC_423525_1 | [115631|Limon] es más rico de lo que pensaba y su ejército es bastante bueno. | [115631|Limon] is wealthier than I imagined, and its army is quite good. |
SC_423525_10 | Tampoco pensé mucho en ese tipo. Después de que me provocara repetidamente, hice que los guardias le expulsaran. Ahora no sé a dónde ha ido. | I didn't think much of that guy, either. After he repeatedly provoked me, I had the guards kick him out. Now I don't know where he's gone. |
SC_423525_11 | Si no fuera por este episodio, no habría pensado en venir a [115631|Limon], y me lo habría tomado como un viaje de relax. | If it wasn't for this episode, I wouldn't have thought to come to [115631|Limon], and just taken it as a relaxing tour. |
SC_423525_12 | Siendo ese el caso, Su Majestad permanecerá seguramente en [115631|Limon] como invitado.\nCuando haya encontrado a ese mentiroso, Su Majestad podrá confirmar si se trata o no del mismo mentiroso con el que se encontró Su Majestad. | That being the case, Your Majesty will surely stay in [115631|Limon] as a guest.\nWhen I've found that liar, Your Majesty can confirm whether or not he's the same liar Your Majesty met. |
SC_423525_13 | (Se oye el sonido de una disputa que procede del interior, pero al ser tan débil no podéis oír con claridad.) | (The faint sounds of a dispute comes from inside, but because the sound is so soft you can't hear clearly) |
SC_423525_14 | (Escucháis pasos que se dirigen hacia la puerta del edificio. Parece que el encuentro ha concluido.) | (You hear footsteps heading towards the door of the building. It seems the meeting has ended) |
SC_423525_2 | Su Majestad me halaga. Todo se encuentra bajo el liderazgo de Su Majestad. | Your Majesty flatters me. Everything is under Your Majesty's leadership. |
SC_423525_3 | ¿Ya han pasado quince años desde que el gobierno de [115631|Limon] pasó a vuestra persona? El tiempo pasa tan deprisa.\nDesde mi punto de vista, [115631|Limon] siempre ha estado bajo vuestro liderazgo. | Has it already been fifteen years since the government of [115631|Limon] was passed on to you? Time passes so quickly.\nFrom my understanding, [115631|Limon] has always been under your leadership. |
SC_423525_4 | Sí, cuando el general [116217|Drake] cayó en desgracia, hice caso de la opinión pública y asumí el gobierno de [115631|Limon]. | Yes, when General [116217|Drake] fell into misfortune, I heeded to public opinion and took over [115631|Limon]. |
SC_423525_5 | ¿Estáis seguro de que [115598|Drake Colmillorrabioso] está muerto realmente? | Are you sure [115598|Drake Angerfang] is really dead? |
SC_423525_6 | ¿Qué insinúa Su Majestad? | What does Your Majesty mean? |
SC_423525_7 | Una vez conocí a un Canino que aseguraba ser [115598|Drake Colmillorrabioso], y decía que vos os hicisteis con el poder de su régimen. | I once met a Canine who claimed to be [115598|Drake Angerfang], and said that you took over his regime. |
SC_423525_8 | No os ofendáis. No dudo de vos. Solo opino que ese Canino es un tanto ridículo. No tiene forma de probar su identidad, pero se atrevió a pedirme que le restituyese el poder. | Please don't be offended. I don't doubt you. I just think that Canine is a little ridiculous. He has no way to prove his identity, but he dared ask me to restore him to power. |
SC_423525_9 | ¿Cómo se atreve a mancillar el nombre del gran general [115598|Drake Colmillorrabioso]? Su Majestad, decidme su paradero para que pueda ir a ver quién puede ser tan atrevido. | How dare he sully the name of the great General [115598|Drake Angerfang]? Your Majesty, please tell me of his whereabouts so that I can see who would be so bold. |
Sys423525_name | Las paredes oyen | Walls Have Ears |
Sys423525_szquest_accept_detail | ¿Habéis visto ese edificio a mi derecha?\n\n[116218|Skarbar] encontró una excusa para deshacerse de mí, después aprovechó la oportunidad para hablar con Su Majestad a solas en ese edificio. No confío en él.\n\nMe preocupa que [116218|Skarbar] tenga un motivo oculto...\n\nTenéis que encontrar un punto ciego en el exterior de la Oficina de Asuntos Políticos en el que no haya guardias y espiar a [116218|Skarbar] y a Su Majestad.\n\nAcaban de comenzar a hablar, así que no llegáis demasiado tarde. Daos prisa, yo os cubriré. | Do you see that building to my right?\n\n[116218|Skarbar] purposefully found an excuse to get rid of me, then took the opportunity to talk to His Majesty alone in that building. I don't trust him.\n\nI'm worried that [116218|Skarbar] has an ulterior motive...\n\nYou must find a blind spot outside the Bureau of Political Affairs where there are no guards, and eavesdrop on [116218|Skarbar] and His Majesty.\n\nThey just started talking, so you're not too late. Go quickly, and I'll cover you. |
Sys423525_szquest_complete_detail | Por vuestra descripción, parece que [116218|Skarbar] quiere que Su Majestad permanezca en [115631|Limon].\n\nDespués parecía como si los dos estuvieran discutiendo, pero no pudisteis oírlo claramente... no puedo juzgar eso... | From your description, it seems that [116218|Skarbar] wants His Majesty to stay in [115631|Limon]?\n\nThen the two seemed to argue, but you couldn't hear clearly...I can't judge that... |
Sys423525_szquest_desc | Encontrad un lugar para espiar desde el exterior de la Oficina de Asuntos Políticos. | Find a place to eavesdrop outside the Bureau of Political Affairs. |
Sys423525_szquest_uncomplete_detail | Actuad rápido. Me temo que los guardias de [116218|Skarbar] volverán pronto. Una vez hayan vuelto, os habréis perdido la conversación. | Act quickly. I'm afraid [116218|Skarbar's] guards will come back soon. Once they're all back, you will have missed their conversation. |