result count: 21
keystring | fr | eneu |
---|---|---|
SC_423525_0 | (On dirait que des gardes patrouillent à proximité. Ce n'est pas le moment d'espionner. Réessayez plus tard.) | (There seems to be guards patrolling nearby. It's not a good time to eavesdrop. Try again later.) |
SC_423525_0_1 | (Vous entendez des bribes d'une conversation.) | (You can hear the sound of talking.) |
SC_423525_1 | [115631|Limon] est plus riche que je ne l'imaginais. Et son armée est expérimentée. | [115631|Limon] is wealthier than I imagined, and its army is quite good. |
SC_423525_10 | Je ne pensais pas beaucoup de bien de ce type. Après ses multiples provocations, je l'ai fait expulser par les gardes. Je ne sais pas où il se trouve, maintenant. | I didn't think much of that guy, either. After he repeatedly provoked me, I had the guards kick him out. Now I don't know where he's gone. |
SC_423525_11 | Sans cet épisode, je n'aurais jamais pensé à venir à [115631|Limon] pour faire une promenade de détente. | If it wasn't for this episode, I wouldn't have thought to come to [115631|Limon], and just taken it as a relaxing tour. |
SC_423525_12 | J'espère que Votre Majesté restera à [115631|Limon] comme invitée d'honneur.\nQuand j'aurai trouvé ce menteur, Votre Majesté pourra confirmer si nous parlons de la même personne. | That being the case, Your Majesty will surely stay in [115631|Limon] as a guest.\nWhen I've found that liar, Your Majesty can confirm whether or not he's the same liar Your Majesty met. |
SC_423525_13 | (Les bruits étouffés d'une altercation proviennent de l'intérieur. Vous ne parvenez pas à entendre clairement ce qui se dit.) | (The faint sounds of a dispute comes from inside, but because the sound is so soft you can't hear clearly) |
SC_423525_14 | (Vous entendez des bruits de pas s'approcher de la porte du bâtiment. La réunion semble être terminée.) | (You hear footsteps heading towards the door of the building. It seems the meeting has ended) |
SC_423525_2 | Votre Majesté me flatte. Nous sommes aux ordres de Votre Majesté. | Your Majesty flatters me. Everything is under Your Majesty's leadership. |
SC_423525_3 | Cela fait déjà 15 ans que le gouvernement de [115631|Limon] vous a été confié ? Comme le temps passe vite...\n\nTel que je vois la chose, [115631|Limon] a toujours été sous votre autorité. | Has it already been fifteen years since the government of [115631|Limon] was passed on to you? Time passes so quickly.\nFrom my understanding, [115631|Limon] has always been under your leadership. |
SC_423525_4 | Oui, quand le général [116217|Drake] est tombé, j'ai demandé son avis au peuple et j'ai pris la tête de [115631|Limon]. | Yes, when General [116217|Drake] fell into misfortune, I heeded to public opinion and took over [115631|Limon]. |
SC_423525_5 | Êtes-vous certain que [115598|Drake Crocolère] soit bien mort ? | Are you sure [115598|Drake Angerfang] is really dead? |
SC_423525_6 | Que veut dire Votre Majesté ? | What does Your Majesty mean? |
SC_423525_7 | J'ai rencontré un Canin qui prétendait être [115598|Drake Crocolère] et affirmait que vous l'aviez renversé. | I once met a Canine who claimed to be [115598|Drake Angerfang], and said that you took over his regime. |
SC_423525_8 | Ne soyez pas offensé. Je ne doute pas de vous. Je pense juste que ce Canin est un peu ridicule. Il n'a aucun moyen de prouver son identité, mais il a quand même osé me demander de l'aider à revenir au pouvoir. | Please don't be offended. I don't doubt you. I just think that Canine is a little ridiculous. He has no way to prove his identity, but he dared ask me to restore him to power. |
SC_423525_9 | Comment ose-t-il souiller le nom du grand général [115598|Drake Crocolère] ? Votre Majesté, dites-moi où se trouve ce personnage, afin que je puisse aller voir ce présomptueux de mes yeux. | How dare he sully the name of the great General [115598|Drake Angerfang]? Your Majesty, please tell me of his whereabouts so that I can see who would be so bold. |
Sys423525_name | Les murs ont des oreilles | Walls Have Ears |
Sys423525_szquest_accept_detail | Vous voyez ce bâtiment, sur ma droite ?\n\n[116218|Skarbar] est parvenu à trouver une excuse pour se débarrasser de moi, puis il a saisi l'occasion de parler seul à Sa Majesté dans ce bâtiment. Je ne lui fais pas confiance.\n\nJe crains que les motivations de [116218|Skarbar] ne soient troubles... \n\nTrouvez un coin tranquille sans gardes aux abords du Bureau des Affaires politiques et espionnez la conversation entre [116218|Skarbar] et Sa Majesté.\n\nIls viennent de commencer leur entretien, alors il n'est pas trop tard. Faites vite, je vous couvre. | Do you see that building to my right?\n\n[116218|Skarbar] purposefully found an excuse to get rid of me, then took the opportunity to talk to His Majesty alone in that building. I don't trust him.\n\nI'm worried that [116218|Skarbar] has an ulterior motive...\n\nYou must find a blind spot outside the Bureau of Political Affairs where there are no guards, and eavesdrop on [116218|Skarbar] and His Majesty.\n\nThey just started talking, so you're not too late. Go quickly, and I'll cover you. |
Sys423525_szquest_complete_detail | D'après ce que vous dites, [116218|Skarbar] voudrait que Sa Majesté reste à [115631|Limon] ?\n\nEt les deux se sont disputés, mais vous n'avez pas saisi à quel sujet... | From your description, it seems that [116218|Skarbar] wants His Majesty to stay in [115631|Limon]?\n\nThen the two seemed to argue, but you couldn't hear clearly...I can't judge that... |
Sys423525_szquest_desc | Trouvez un lieu pour espionner aux abords du Bureau des Affaires politiques. | Find a place to eavesdrop outside the Bureau of Political Affairs. |
Sys423525_szquest_uncomplete_detail | Agissez vite. J'ai peur que la garde de [116218|Skarbar] ne revienne bientôt. Quand ils seront tous là, vous ne pourrez plus écouter la conversation. | Act quickly. I'm afraid [116218|Skarbar's] guards will come back soon. Once they're all back, you will have missed their conversation. |