result count: 21
keystring | pl | eneu |
---|---|---|
SC_423525_0 | (W pobliżu kręcą się patrole wartowników. To nie jest dobra pora na podsłuchiwanie. Spróbuj ponownie później.) | (There seems to be guards patrolling nearby. It's not a good time to eavesdrop. Try again later.) |
SC_423525_0_1 | (Słyszysz rozmowę.) | (You can hear the sound of talking.) |
SC_423525_1 | Ten [115631|Limon] jest bogatszy, niż myślałem, a jego armia również jest dosyć silna. | [115631|Limon] is wealthier than I imagined, and its army is quite good. |
SC_423525_10 | Ja również nie miałem o nim zbyt wysokiego mniemania. Po licznych prowokacjach, kazałem strażnikom go przepędzić. Nie wiem, co się z nim potem stało. | I didn't think much of that guy, either. After he repeatedly provoked me, I had the guards kick him out. Now I don't know where he's gone. |
SC_423525_11 | Gdyby nie ten przykry incydent, traktowałbym moją wizytę w [115631|Limon] jak wycieczkę. | If it wasn't for this episode, I wouldn't have thought to come to [115631|Limon], and just taken it as a relaxing tour. |
SC_423525_12 | Skoro już o tym mowa, Wasza Wysokość może gościć w [115631|Limon] tak długo, jak tylko zechce.\nKiedy już znajdę tego oszusta, Wasza Wysokość będzie mógł sprawdzić czy to ten sam. | That being the case, Your Majesty will surely stay in [115631|Limon] as a guest.\nWhen I've found that liar, Your Majesty can confirm whether or not he's the same liar Your Majesty met. |
SC_423525_13 | (Ze środka dobiegają cię odgłosy kłótni, ale nie są zbyt wyraźne.) | (The faint sounds of a dispute comes from inside, but because the sound is so soft you can't hear clearly) |
SC_423525_14 | (Słyszysz kroki zbliżające się do wejścia budynku. Najwidoczniej spotkanie dobiegło końca.) | (You hear footsteps heading towards the door of the building. It seems the meeting has ended) |
SC_423525_2 | Wasza Wysokość mi schlebia. Przecież to wszystko dzięki panu. | Your Majesty flatters me. Everything is under Your Majesty's leadership. |
SC_423525_3 | Czyżby minęło już 15 lat odkąd rządy nad [115631|Limon] przeszły w pańskie ręce? Czas płynie tak szybko.\nZ tego co rozumiem, [115631|Limon] zawsze ci służył. | Has it already been fifteen years since the government of [115631|Limon] was passed on to you? Time passes so quickly.\nFrom my understanding, [115631|Limon] has always been under your leadership. |
SC_423525_4 | Tak, kiedy generała [116217|Drake'a] spotkał przykry koniec, wykorzystałem opinię publiczną, żeby zasiąść na tronie [115631|Limon]. | Yes, when General [116217|Drake] fell into misfortune, I heeded to public opinion and took over [115631|Limon]. |
SC_423525_5 | Czy [115598|Drake Gniewny Kieł] na pewno zginął? | Are you sure [115598|Drake Angerfang] is really dead? |
SC_423525_6 | Co też Wasza Wysokość przez to rozumie? | What does Your Majesty mean? |
SC_423525_7 | Spotkałem kiedyś Canina, który twierdził, że jest [115598|Drakiem Gniewnym Kłem] i mówił, że odebrałeś mu władzę. | I once met a Canine who claimed to be [115598|Drake Angerfang], and said that you took over his regime. |
SC_423525_8 | Nie obrażaj się. Nie wątpię w twoje słowa. Uważam, że tamten Canin był wariatem. Nie może w żaden sposób dowieść swojej tożsamości, ale miał czelność poprosić mnie o pomoc w odzyskaniu władzy. | Please don't be offended. I don't doubt you. I just think that Canine is a little ridiculous. He has no way to prove his identity, but he dared ask me to restore him to power. |
SC_423525_9 | Jak on śmie kalać imię wielkiego generała [115598|Drake'a Gniewnego Kła]? Niech Wasza Wysokość zdradzi mi miejsce jego pobytu, żebym mógł ujrzeć go na własne oczy. | How dare he sully the name of the great General [115598|Drake Angerfang]? Your Majesty, please tell me of his whereabouts so that I can see who would be so bold. |
Sys423525_name | Ściany Mają Uszy | Walls Have Ears |
Sys423525_szquest_accept_detail | Widzisz ten budynek po mojej prawicy?\n\n[116218|Skarbar] znalazł wymówkę, która pozwoliła mu się mnie pozbyć, po czym zabrał do niego Jego Wysokość na rozmowę na osobności. Nie ufam mu.\n\nObawiam się, że [116218|Skarbar] coś knuje...\n\nMusisz znaleźć niechronione miejsce Biura Spraw Politycznych i podsłuchać ich rozmowę.\n\nIch rozmowy dopiero się rozpoczęły, więc zdążysz to zrobić. Pospiesz się, będę cię ubezpieczać. | Do you see that building to my right?\n\n[116218|Skarbar] purposefully found an excuse to get rid of me, then took the opportunity to talk to His Majesty alone in that building. I don't trust him.\n\nI'm worried that [116218|Skarbar] has an ulterior motive...\n\nYou must find a blind spot outside the Bureau of Political Affairs where there are no guards, and eavesdrop on [116218|Skarbar] and His Majesty.\n\nThey just started talking, so you're not too late. Go quickly, and I'll cover you. |
Sys423525_szquest_complete_detail | Z tego co mówisz wynika, że [116218|Skarbar] chce, żeby Jego Wysokość został w [115631|Limon]?\n\nPotem zaczęli się kłócić, ale nie wiesz dlaczego... trudno powiedzieć o co poszło... | From your description, it seems that [116218|Skarbar] wants His Majesty to stay in [115631|Limon]?\n\nThen the two seemed to argue, but you couldn't hear clearly...I can't judge that... |
Sys423525_szquest_desc | Spróbuj podsłuchać ich rozmowę poza Biurem Spraw Politycznych. | Find a place to eavesdrop outside the Bureau of Political Affairs. |
Sys423525_szquest_uncomplete_detail | Pospiesz się. Obawiam się, że strażnicy [116218|Skarbara] niedługo tu wrócą. A wtedy będzie już za późno na podsłuchiwanie. | Act quickly. I'm afraid [116218|Skarbar's] guards will come back soon. Once they're all back, you will have missed their conversation. |