result count: 23
keystring | pl | eneu |
---|---|---|
SC_423601_0 | Panienko, czy [208286|Sok z Boskich Owoców] jest tu racjonowany? | Miss, is the [208286|Divine Fruit Juice] here rationed? |
SC_423601_1 | Ha ha ha, napij się! Na zdrowie! | Ha ha ha, come have a glass! Cheers! |
SC_423601_10 | [104332|Larvanger Barkud] wybierze ludzi? | [104332|Larvanger Barkud] will come choose people? |
SC_423601_11 | Tak, zezwolenie na wejście do miasta to dobra rzecz. Mają tam lepszy [208286|Sok z Boskich Owoców], dzięki któremu stanę się jeszcze silniejszy!\n\nGłupi jesteś, Nichi? Jak mogłeś o tym zapomnieć? Pij więcej [208286|Soku z Boskich Owoców]! | Yes, being chosen to enter the city is good. They have a more effective [208286|Divine Fruit Juice] there that makes me even stronger than I am now!\n\nNichi, are you dumb? How could you forget this part? Drink more [208286|Divine Fruit Juice]! |
SC_423601_12 | ... (Czyżby pomylił cię z kimś innym?) | ... (He's mistaken you for someone else?) |
SC_423601_13 | Nie jest ci lekko, prawda? | You look like you're struggling... |
SC_423601_14 | Tak, ciągle chcę pić [208286|Sok z Boskich Owoców]... Kim jesteś? Kim jesteś? (Nerwowo zniża głos)\n\nJak udało ci się tu wejść? Wioski strzegą [<S>104722|Zwiadowcy] i [<S>105017|Żołnierze Grafu], do tej pory nikomu z zewnątrz nie udało się przemknąć obok nich. | Yeah, I can't help always wanting to drink the [208286|Divine Fruit Juice]...You, who are you? Where did you come from? (He nervously lowers his voice)\n\nI mean, how did you get in? There are [<S>104722|Grafu Patrolmen] and [<S>105017|Grafu Soldiers] guarding the village, and a stranger has never been able to enter. |
SC_423601_15 | Martwisz się o mnie? | You're worried about me? |
SC_423601_16 | ... jestem głupi. Jeśli udało ci się tu dostać, na pewno potrafisz też o siebie zadbać. Tylko nie próbuj [208286|Soku z Boskich Owoców].\n\nPowodem jest fakt, że jeśli którego dnia zdecydujesz się go odstawić, choćby na jeden dzień, twoje ciało osłabnie i ogarnie cię takie pragnienie, że zrobisz wszystko, żeby wypić choć kroplę. Już po jednej szklance zapomnisz, jak wyglądają twoi przyjaciele, poczujesz nagły przypływ agresji. Nadal chcesz się go napić? | ...No, I'm stupid. If you have a way to get in, then of course you must be able to take care of yourself. But listen to me, don't touch the [208286|Divine Fruit Juice].\n\nThe reason... If I told you there was something that, if you didn't drink it for one day, would make your whole body go weak until you would crawl over broken glass to drink a drop; something that after drinking would make you forget the faces of your friends, and turn your personality from warm to violent, would you still want to drink it? |
SC_423601_17 | Dobrze, rozumiem. (Zachował rozum i zdaje sobie sprawę, że coś tu nie gra.) | OK, I understand. (He still retains his intellect and realizes something is different) |
SC_423601_2 | Podasz mi tę szklankę? | Can you give me that glass? |
SC_423601_3 | Dla mnie? Ale co to? Kogo to obchodzi, ha ha... Zabiorę do domu całą beczkę! | Give me? Give me what? Who cares, ha ha...I'll take a barrel of juice home to drink! |
SC_423601_4 | (Wasza rozmowa traci sens) | (Your conversation is completely out of sync) |
SC_423601_5 | Czy jesteś z [ZONE_GRYN_TOWNSHIP|Wioski Glin]? Czy może z [ZONE_CAMPBELL_TOWNSHIP|Miasta Kampel]? | Are you from [ZONE_GRYN_TOWNSHIP|Glinville]? Or did you come from [ZONE_CAMPBELL_TOWNSHIP|Kampel Town]? |
SC_423601_6 | Co takiego? Tylko w [ZONE_CAMPBELL_TOWNSHIP|Mieście Kampel] występują [<S>208274|Boskie Owoce], więc chcę się tu cieszyć życiem! Wypiłem już dziś 15 kubków [<S>208286|Soku z Boskich Owoców]. Kiedy go przetrawię, wypiję więcej! | What did you say? [ZONE_CAMPBELL_TOWNSHIP|Kampel Town] only has [<S>208274|Divine Fruits], so I came here to enjoy life! I've already drunk 15 cups of [<S>208286|Divine Fruit Juice] today, and once I've digested that I'll drink some more! |
SC_423601_7 | (Nie rozumie twojego prostego pytania) | (He doesn't seem to understand your simple question) |
SC_423601_8 | Czy [<S>208286|Sok z Boskich Owoców] nigdy się nie skończy? | Is this [<S>208286|Divine Fruit Juice] unlimited? |
SC_423601_9 | Oczywiście! Jesteśmy wdzięczni Lordowi Grafu za stałe dostawy [<S>208286|Soku z Boskich Owoców]...\n\nMuszę się bardziej postarać, żeby Larvanger zabrał mnie ze sobą do [ZONE_GRAF_CASTLE|Zamku Grafu], gdzie będę mógł służyć naszemu panu! A skoro już o tym mowa, Larvanger powinien już przybyć do wioski i wybrać szczęśliwca. Dlaczego do tej pory się nie pojawił? | Of course! Thanks to Lord Grafu for giving us this endless [<S>208286|Divine Fruit Juice]...\n\nI must do well this time so that Larvanger will choose me to go into the [ZONE_GRAF_CASTLE|Grafu Castle] where I can serve our great lord! Speaking of which, Larvanger should've come to the village to pick the lucky one. Why haven't I seen him yet? |
Sys423601_name | Niespokojna Wioska | Village of Disorderly Revelry |
Sys423601_szquest_accept_detail | Ta wioska jest jakaś dziwna. Czuję... jakby ekscytację towarzyszącą linoskoczkowi, połączoną z ryzykiem utraty równowagi... niestabilność... czyżby to miejsce było kolejnym węzłem na nitce przeznaczenia?\n\nJeśli zbyt wielu ludzi zacznie przepytywać jej mieszkańców, zwrócą na siebie uwagę przyczajonych w mroku szczurów. [$PLAYERNAME], porozmawiaj z mieszkańcami i wróć do mnie, jak dowiesz się czegoś ciekawego. [115391|Gwiazda Karlan] i [116425|Toni] mają o tobie wysokie mniemanie, a Morrok się z tym zgadza. Zademonstrujesz nam swoje umiejętności? | This village gives off a strange atmosphere. I can feel...the jubilation is like walking on a wire, in danger of losing balance...instability...Could this place be another knot in the thread of fate?\n\nIf too many people talk to the villagers it may draw the notice of the sewer rats lurking in the darkness. So, [$PLAYERNAME], go talk with the people and bring back any useful information. [115391|Star of Karlan] and [116425|Toni] both praised you and said you were an expert at this, and Morrok also agrees. Would you like to show us your skills? |
Sys423601_szquest_complete_detail | No cóż, kto nie próbuje ten nie wygrywa. | Ah...you did your best, my friend, didn't you? |
Sys423601_szquest_desc | Porozmawiaj z mieszkańcami [ZONE_GRYN_TOWNSHIP|Wioski Glin]. | Talk with the villagers of [ZONE_GRYN_TOWNSHIP|Glinville]. |
Sys423601_szquest_uncomplete_detail | Ścieżki przeznaczenia są kręte. Widziałem w życiu więcej niż inni i wiem, że tylko dane wywiadowcze mogą nam pomóc w zażegnaniu tego kryzysu. | You know, the path of fate is elusive. I've seen more than most, but if you want to avoid a crisis, then intelligence is the most important bargaining chip. |