result count: 9
keystring | pl | eneu |
---|---|---|
SC_423671_1 | Dowiesz się historii o kimś, kto własnymi rękami zniszczyła swoją rodzinę. Był to jeden z najinteligentniejszych członków rodziny.\n\nTen dokument to jeden z niewielu ocalałych dowodów. | What you are going to experience is a story about a person who destroyed his whole family with his own hands. He used to be the smartest one in the family.\n\nThis document is a part of some rare remaining records. |
SC_423671_2 | Siecznik Ed - znany także jako "Ślepy Siecznik". \n\nJuż jako dziecko był bardzo inteligentny i wysportowany. Rodzina kupiecka Ed pokładała w nim wielkie nadzieje. \n\nPodczas studiów w Acklorn zdobywał najlepsze oceny z szermierki, jazdy konnej i innych przedmiotów. Został przeszkolony w różnych dziedzinach wiedzy, fechtunku oraz w zakresie prowadzenia rodzinnych interesów. Oczekiwania rodziców sprawiły, że młody Siecznik czuł na sobie wielką presję.\n\nJednak talent nie przyniósł mu życiowej satysfakcji ani lepszego startu życiowego. \n\nPewnego razu, po długim dniu nauki, ojciec Siecznika chciał poćwiczyć jeszcze z nim szermierkę.\n\nOjciec zaatakował głowę Siecznika, a ten nie uczynił szybkiego uniku, jak to miał w zwyczaju. \n\nPrzez przypadek ojciec Siecznika wykuł synowi lewe oko.\n\nStary Ed załamał się. Nie mógł pogodzić się z faktem, że fizycznie okaleczył syna. Odszedł z domu i popadł w alkoholizm. \n\nTo wielki wstyd dla rodziny. | Hackman Ed - is also now the well-known "Blind Hackman". \n\nSince he was a child he has been very smart and athletic. The merchant Ed Family had great expectations on this youngest son. \n\nDuring the study in Acklorn, he always had the best grades in fencing, horsemanship and the other subjects. He has been trained with a knowledge of fencing and the family's special business methods. Parents' expectations became a huge pressure on young Hackman. \n\nTalent, however, didn't bring him any joy and advantage. \n\nOne day, after a long day of studying, Hackman's father started fencing training with Hackman. \n\nHackman's father attacked Hackman's head with the sword, but unexpectedly, Hackman didn't immediately parry as he usually did.\n\nHackman's father accidentally blinded him in his left eye.\n\nHis father was devastated. He refused to accept the fact that he had handicapped his son.. He chose to run away from Hackman and became an alcoholic.\n\nIt's a great shame for the family. |
SC_423671_3 | Od tego czasu życie Siecznika sprzed wypadku stało się jedynie nieprzyjemnym rodzinnym wspomnieniem. \n\nZ upływem czasu coraz czarniejsze myśli zaczęły przepełniać głowę Siecznika. Nikt jednak tego nie zauważył. Nikt się nim nie przejmował. \n\nOślepiony na jedno oko Siecznik całe dnie spędzał na wędrówce po Północnym Shador. Jego serce przepełniała nienawiść do rodziny, która wprawdzie zapewniła mu wykształcenie, ale jednocześnie zniszczyła mu życie. \n\nUpływały dni i Siecznik, prawie całkowicie zapomniany przez swą rodzinę, rozpoczął swą podróż po Południowej Kniei Janost. \n\nZaznajomił się z gangiem złodziei, których zajęciem było okradanie grobowców dla zarobku i zabawy.\n\nDzięki zdobytym za młodu umiejętnościom zarządzania i szermierki, Siecznik szybko zyskał przychylność herszta rabusiów. Znajomość biznesu i umiejętności bitewne szybko wyniosły go na pozycję nowego dowódcy bandy.\n\nJednakże wkrótce zabrakło im pieniędzy ze względu na powstałe koszta.\n\nWtedy to właśnie Siecznik pomyślał o swojej zamożnej, kupieckiej rodzinie... | From then on, Hackman's previous life became an unpleasant memory for the family. \n\nAs time passed by, nobody noticed that Hackman became filled with dark thoughts as the days went by. No one cared about him. \n\nBlinded in his left eye, Hackman spent his days wandering around North Shador. He was full of hatred for his family who had trained but also destroyed him.\n\nAs the days went on, almost abandoned by his family, Hackman moved on to travel around the Southern Janost Forest.\n\nHe got to know a thief gang that earned a living by robbing the tombs and also for fun.\n\nWith excellent management knowledge and the fencing skills he learned as a child, Hackman rapidly expanded the influence of the tomb robbers. His knowledge of business and fighting skills also enabled him to quickly reach the position of leader in the robber gang.\n\nHowever, they soon ran short of money because of the cost of expanding.\n\nIt was then that Hackman started thinking about his merchant family... |
SC_423671_4 | Słoneczne ciepło lekko pieściło obrzeża wioski Acklorn, jak gdyby żegnając się po długim dniu. Po zapadnięciu zmierzchu rodzina Ed została podstępnie zaatakowana i wpadła w śmiertelną zasadzkę.\n\nSiecznik poprowadził grupę hien cmentarnych do swojego domu. \n\nTej nocy ziemia przybrała szkarłatną od krwi barwę. Krzyki mężczyzn, paniczne błagania kobiet i płacz dzieci słychać było na wiele kilometrów. \n\nMasakry nie przeżył nikt z wyjątkiem Bella Ed i jego pokojówki, którzy znajdowali się wówczas w podróży. \n\nPo tej nocy Siecznik zakrył swe oczy przepaską z materiału. Chodzą plotki, że stracił drugie oko podczas rzezi wskutek pchnięcia nożem. Ale nikt nie wie, czy to prawda. \n\nMajątek rodziny Ed zaginął. Siecznik wyrzekł się rodzinnego nazwiska i odtąd jest znany jako "Ślepy Siecznik".\n\nJego imię stało się dziś synonimem bandy hien cmentarnych. | The warmth of the setting sun caressed the village of Acklorn, as if bidding farewell after a long day. When night fell, the Ed family fell prey to a deadly ambush.\n\nHackman led the tomb robbers to his home, treading with practiced feet.\n\nOn that night, the ground was colored scarlet with blood. The sound of men yelling, of the panicked screams of women and the wail of children crying in the distance were particularly horrifying in the dark of the night. \n\nNo one survived except Bell Ed and his maid, who were away travelling.\n\nAfter that night, Hackman covered his eyes with a strip of cloth. Rumor has that his only remaining eye had been stabbed in the attack. But no one knows if this is true.\n\nThe wealth Ed family disappeared. Hackman abandoned his family name. He became known as "Blind Hackman". \n\nHis name is now synonymous with the tomb robber gang. |
SC_423671_5 | Tu i ówdzie powiada się, że Siecznik i banda hien cmentarnych, którzy i tak już zdążyli nieźle się obłowić, wciąż czegoś szukają w Grobowcu Alimusa.\n\nJestem Bell Ed. Moja pokojówka Ellena i ja jako jedyni przeżyliśmy tragedię rodziny Ed. | It was said that Hackman and the tomb robber gang who obtained a large amount of money are still looking for something in Alimus' Tomb...\n\nI am Bell Ed. My maid Ellena and me are the only survivors in the disaster that befell the Ed family. |
Sys423671_name | Zapomniane Wspomnienia | Forgotten Memories |
Sys423671_szquest_accept_detail | Udało ci się zakończyć rodową wendetę Edów.\n\nW końcu możemy zamknąć tę sprawę. Czy to dobrze, czy źle, to się jeszcze okaże.\n\nPonieważ stało się to głównie dzięki tobie, zasługujesz na poznanie prawdy.\n\nPrzyjmij to. | Adventurer, you have brought the Ed family dispute to an end.\n\nI don't know if it's good or bad, but this whole affair can finally be closed.\n\nYou been investigating this matter for so long, I think you deserve to know a bit of the truth.\n\nTake this, Adventurer. |
Sys423671_szquest_complete_detail | Ten dziennik spisał jeden z moich panów.\n\nChoć nikomu o tym nie powiedział, bardzo go ta sprawa martwiła. | This is a journal written by one of my masters.\n\nEven though he never mentioned it, he was always very troubled. |
Sys423671_szquest_desc | Pokojówka rodziny Edów dała ci dziennik, w którym znajdziesz więcej informacji na temat [103583|Ślepego Siecznika]. | The Ed family's maid has given you a journal, and inside are details relating to [103583|Blind Hackman]. |