Anzahl Ergebnisse: 15
keystring | de | eneu |
---|---|---|
SC_423806_0 | Diese Gruppe hat Eure Anwesenheit nicht bemerkt. Bitte wartet einen Moment. | This group of people hasn't noticed your presence. Please wait a moment. |
SC_423806_01 | Vater ... | Father... |
SC_423806_02 | Was willst du hier? Geh sofort wieder zurück in dein Zimmer! | What are you doing out here? Go back to your room immediately! |
SC_423806_03 | ... Vater, wenn Ihr mich nicht sehen wollt, warum lasst Ihr mich dann nicht das Dorf verlassen? Wäre das nicht gut für Euch und das Dorf? | ...Father, if you don't like seeing me so much, why won't you let me leave the village? Wouldn't that be good for you and the village? |
SC_423806_04 | Törichtes Kind. Achte auf deinen Ton, wenn du mit mir sprichst. Du wagst es, mich in Frage zu stellen? | Foolish child. Watch your tone when you are speaking with me. You dare to question me? |
SC_423806_05 | Geh zurück in dein Zimmer! | Go back to your room! |
SC_423806_06 | ... Egal wie streng Ihr mich behandelt habt, ich glaubte immer, dass es dafür einen Grund gab, Vater. | ...No matter how harshly you treat me, I always believed that there was a reason for it, Father. |
SC_423806_07 | Doch heute weiß ich, dass ich mich die ganze Zeit geirrt habe ... | But today I know that I have been wrong all this time... |
SC_423806_08 | (Versucht, den Schamanen Fogg zu beruhigen.) | (Attempt to console the Shaman Fogg) |
SC_423806_09 | Ihr braucht nichts weiter zu sagen! Nutzloser Narr von einem Sohn. Wie alt ist er bloß? Er braucht immer noch andere Leute, um herauszufinden, was sein Vater denkt. So ein Taugenichts!\n\nAls ich in seinem Alter war ... \n\n(Schamane Fogg beginnt von seiner Vergangenheit zu erzählen und hört nicht damit auf. Wahrscheinlich ist es besser, etwas später wieder mit ihm zu sprechen, wenn er sich beruhigt hat.) | You don't need to say anything else for him! Useless fool of a son. How old is he? He still needs other people to help him find out what his father is thinking. Useless! good for nothing! \n\nWhen I was his age... \n\n(Shaman Fogg begins to talk on and on about his past. Perhaps it would be better to come back and speak to him in a little while, after has had a chance to calm down.) |
Sys423806_name | Familienzwist | Family Quarrel |
Sys423806_szquest_accept_detail | Ihr Abenteurer steckt Eure Nasen gern in anderer Leute Angelegenheiten! Ihr müsst gar nicht erst den Mund öffnen, ich weiß, warum Ihr hier seid. Mein törichter Sohn hat Euch gebeten, mich davon zu überzeugen, dass er das Dorf verlassen darf, nicht wahr?\n\nOhne Funken kann man kein Feuer entfachen. Sagt ihm, er soll aus seinen Träumen aufwachen!\n\nSagt ihm, ich werde meine Meinung nicht ändern! | You adventurers love to poke your noses in other people's business! You don't even need to open your mouths. I know what you have come here for. My foolish son asked you to come and try and persuade me to let him leave the village, am I right? \n\nYou can't start a fire without a spark. Tell him to stop dreaming! \n\nGo back and tell him, I will not change my mind! |
Sys423806_szquest_complete_detail | Was für ein törichtes Kind. Was tut er bloß?! | Such a foolish child. What is he doing?! |
Sys423806_szquest_desc | Hört Euch an, was [117392|Schamane Fogg] zu sagen hat. | Listen to [117392|Shaman Fogg's] opinions. |
Sys423806_szquest_uncomplete_detail | Worauf wartet Ihr?! Geht und sagt meinem närrischen Sohn, dass ich ihm nicht erlaube, das Dorf zu verlassen! | What are you doing? Go back there and tell my foolish son that I won't let him leave this village! |