result count: 15
keystring | pl | eneu |
---|---|---|
SC_423806_0 | Ci ludzie najwyraźniej nie zauważyli jeszcze twojej obecności. Poczekaj chwilę. | This group of people hasn't noticed your presence. Please wait a moment. |
SC_423806_01 | Ojcze... | Father... |
SC_423806_02 | Co tu robisz? Wracaj do siebie! | What are you doing out here? Go back to your room immediately! |
SC_423806_03 | ... Ojcze, jeżeli mój widok tak cię denerwuje, czemu nie pozwolisz mi odejść z wioski? Czy nie uważasz, że tak byłoby lepiej dla wszystkich. | ...Father, if you don't like seeing me so much, why won't you let me leave the village? Wouldn't that be good for you and the village? |
SC_423806_04 | Głupi dzieciaku. Nie mów do mnie takim tonem. Jak śmiesz podważać moje decyzje? | Foolish child. Watch your tone when you are speaking with me. You dare to question me? |
SC_423806_05 | Marsz do swojego pokoju! | Go back to your room! |
SC_423806_06 | ... Ojcze, zawsze wierzyłem, że masz jakiś ważny powód, żeby traktować mnie surowo. | ...No matter how harshly you treat me, I always believed that there was a reason for it, Father. |
SC_423806_07 | Dziś dowiedziałem się jednak, że wcale nie ma takiego powodu... | But today I know that I have been wrong all this time... |
SC_423806_08 | (Spróbuj pocieszyć Szamana Fogga.) | (Attempt to console the Shaman Fogg) |
SC_423806_09 | Nie próbuj go bronić! Mój syn jest głupcem. Ile on ma lat? Wciąż nie jest w stanie porozmawiać ze swoim ojcem twarzą w twarz. Bezużyteczny nicpoń! \n\nKiedy ja byłem w jego... \n\n(Szaman Fogg zaczyna opowiadać o swojej przeszłości. Być może będzie lepiej, jeśli wrócisz później, jak już się uspokoi.) | You don't need to say anything else for him! Useless fool of a son. How old is he? He still needs other people to help him find out what his father is thinking. Useless! good for nothing! \n\nWhen I was his age... \n\n(Shaman Fogg begins to talk on and on about his past. Perhaps it would be better to come back and speak to him in a little while, after has had a chance to calm down.) |
Sys423806_name | Rodzinny Konflikt | Family Quarrel |
Sys423806_szquest_accept_detail | Wy wędrowcy uwielbiacie wsadzać nos w nie swoje sprawy. Nic nie mów. Wiem, czego chcesz. Mój głupi syn poprosił cię o pomóc w uzyskaniu mojego pozwolenia na opuszczenie wioski, prawda? \n\nNie z każdego da się zrobić poszukiwacza przygód. Niech lepiej zejdzie na ziemię. \n\nPowiedz mu, że nie zmienię swego zdania. | You adventurers love to poke your noses in other people's business! You don't even need to open your mouths. I know what you have come here for. My foolish son asked you to come and try and persuade me to let him leave the village, am I right? \n\nYou can't start a fire without a spark. Tell him to stop dreaming! \n\nGo back and tell him, I will not change my mind! |
Sys423806_szquest_complete_detail | Głupi dzieciuch. Co on najlepszego wyrabia? | Such a foolish child. What is he doing?! |
Sys423806_szquest_desc | Wysłuchaj [117392|Szamana Fogga]. | Listen to [117392|Shaman Fogg's] opinions. |
Sys423806_szquest_uncomplete_detail | Co tu robisz? Wracaj i powiedz mojemu synowi, że nie pozwolę mu opuścić wioski! | What are you doing? Go back there and tell my foolish son that I won't let him leave this village! |