Anzahl Ergebnisse: 24
keystring | de | eneu |
---|---|---|
SC_424236_00 | Warum behandelt Ihr Fremde so? | Why are you treating the outsiders like this? |
SC_424236_01 | Das ... Anscheinend wird der Fürst bald eine Ankündigung machen, weil die Kalon und die Feuerstiefel einen Krieg begonnen haben. \n\nAls erstes wird er verkünden, dass wir in dem Konflikt vollkommen neutral sind. Darum helfen wir keiner Seite. Selbst, wenn ein verwundeter Soldat vor unseren Augen vor Schmerzen schreit, können wir nur mitleidig beten, dass er überlebt. Vor fünf oder sechs Jahren brach jemand diese Regel. Diese Wache wurde in die Festung gebracht, und seitdem hat nie wieder jemand etwas von ihr gehört. \n\nSeitdem sind wir ... seufz ... kaltherziger. Niemand will das Schicksal durch eine gute Tat herausfordern. | This... It seems that because the Kalon and the Fireboots have started to battle, the lord will make an announcement soon. \n\nFirst he'll announce that we are completely neutral in the conflict. Therefore we will help neither side. Even if a wounded soldier is wailing in pain in front of us, all we can do is use our sympathy to pray that he survives. Around five or six years ago, someone broke this rule and the guard was taken into the fort and no one ever heard from her again. \n\nEver since then we have been more... Sigh, cold-blooded. No one wants to risk their fate with an act of goodwill. |
SC_424236_02 | Vielen Dank. Ich möchte noch wissen, was es mit der Verschmutzung des Flusses außerhalb des Dorfes auf sich hat. | Thank you. I also want to go and ask what is happening with the pollution in the river outside the village. |
SC_424236_03 | Wir wissen auch nicht, was die Verschmutzung verursacht hat. \n\nAber dieses Zeug hier verschmutzt den Fluss bei unserem Dorf. Dadurch wachsen einige seltsame Dinge auf den Feldern und bei den Wasserrädern am Fluss. Die Tiere in dieser Gegend fressen das entstellte Gras und werden selbst entstellt, wie die kranken Chupuras außerhalb des Dorfs, die Euch bestimmt aufgefallen sind. | We don't know where this pollution came from either. \n\nBut this is the stuff that has been polluting the river outside our village. It's caused some strange things to grow in the fields and waterwheels near the river. The animals in that area eat the twisted grass and become twisted themselves. Just like those sick Chupuras that you must have seen outside the village. |
SC_424236_04 | Könnt Ihr mir weitere Einzelheiten über die seltsamen Tiere erzählen? | Can you tell me more details about the strange animals? |
SC_424236_05 | Unter den entstellten Tieren sind einige, die fast wie Leute aussehen, aber gleichzeitig ganz anders sind. Ich kann nicht einmal sagen, ob diese Kreaturen überhaupt Leute sind ... Ihre Schreie zerreißen oft die Stille der Nacht. Sie klingen, als würden sie gleichzeitig brüllen und weinen. Wir nennen sie „[<S>105594|Albträume]". \n\nDiese schauerlichen Kreaturen halten sich oft im Tal auf, das sich am Ende der Brücke westlich des Dorfs befindet ... Das habe ich von [118293|Ahallal Naymal] gehört. Ich weiß nicht, ob das Geheul von den [<S>105594|Albträumen] stammt, doch ich glaube lieber, dass es so ist. \n\nWenn Ihr mehr erfahren wollt, könnt Ihr [118293|Ahallal Naymal] fragen. Sie kümmert sich um die Wasserräder im Südosten des Dorfs. | Amongst those twisted animals, there are some that almost look like people but, at the same time, they are not like people at all. I can’t even tell if those things are animals at all... Their screams often pierce through the quiet nights. They sound like they are howling and crying at the same time. We call these things “[<S>105594|Nightmares].” \n\nThe nightmarish creatures are often in the valley that is over the bridge to the west of the village... I heard this from [118293|Ahallal Naymal]. I don’t know if these strange howls are from [<S>105594|Nightmares], but I would rather believe it to be so. \n\nIf you want to know more, you can go and ask [118293|Ahallal Naymal]. She looks after the waterwheels in the southeast of the village. |
SC_424236_06 | Könnt Ihr mir etwas über die Dorfbewohner am Dorfeingang erzählen, die die Toten transportieren? | Can you tell me about the villagers at the village entrance who transport the corpses? |
SC_424236_07 | Folgendes kann ich Euch dazu sagen. In unserem Dorf gibt es einen Beruf, der beinhaltet, Leichen im Dorf einzusammeln und sie an den Fürsten zu verkaufen. Als der Krieg gerade ausgebrochen war, gelangten oft verwirrte, verletzte Soldaten in unser Dorf. Wir wagten es nicht, sie zu berühren, darum starben die Schwerverletzten hier. Ihre Leichen häuften sich, und das Dorf war erfüllt von ihrem Gestank. Oh, es war abscheulich.\n\nLetztendlich erteilte der Fürst den Befehl, dass wir, um die Sauberkeit des Dorfes zu gewährleisten, alle Leichen in der Nähe einsammeln und sie in die Festung transportieren sollten. Die Leute in der Festung würden sie dann verbrennen. Da der Fürst befürchtete, dass niemand bereit sein würde, diese Aufgabe zu übernehmen, verkündete er, dass es für jede in der Festung abgelieferte Leiche eine Belohnung geben würde. \n\nDie Dorfbewohner waren zuerst dagegen, aber später begannen die Mutigeren, die Leichen außerhalb des Dorfs in die Festung zu schleppen, und sie bekamen eine stattliche Belohnung. Dann begannen Leute, die keine andere Arbeit hatten, diese Aufgabe zu übernehmen. Nach einiger Zeit taten einige von ihnen nichts anderes außer Leichen sammeln. | I can tell you this. In our village there is a profession that involves collecting corpses around the village and then selling them to the lord. At the time when the war was just beginning to break out, confused, wounded soldiers would often find their way to our village. We didn't dare touch them, so of course the ones that couldn't make it ended up dying there. The bodies kept piling up and their stench started to fill the village. Oh it was disgusting. \n\nIn the end, the lord issued an order that, in order to protect the cleanliness of our village, we must collect all of the bodies nearby and transport them inside the fort. The people in the fort would then bury them. Since he was afraid that no one would be willing to do this, he announced that there would be a reward for every body that was brought into the fort. \n\nPeople were against this in the beginning, but later on the more courageous people began to drag the bodies from outside the village into the fort and earned a significant reward. Then people who didn't have any other work started to do this and, after a while, some of them just collected bodies and did nothing else. |
SC_424236_08 | Die Häuser hier scheinen nicht schlecht gebaut zu sein, warum sieht es so aus, als würde hier jeder in Armut leben? | The construction here is not bad, but why does it look like everyone is in poverty here? |
SC_424236_09 | Vor dem Krieg galt unser Dorf als letzter Ort vor der Burg Sardo, wo man Handel treiben konnte. Darum machten unsere Händler zu der Zeit gute Geschäfte, aber nachdem der Krieg ausgebrochen war ... wurde das Dorf zu dem Ort, den Ihr jetzt vor Euch seht. Es liegt ein Todeshauch über dem Dorf, es gibt kaum Zeichen von Leben. Selbst in meinem Wirtshaus ist nicht viel los. Meine Gäste sind hauptsächlich unglückliche Trunkenbolde.\n\nWenn ich davon spreche, fällt mir ein, dass vor kurzem ein gerissener Händler hierherkam und sah, dass unsere Felder und die Fischerei aufgrund der Verschmutzung wenig Ertrag einbrachten. Daraufhin verkaufte er mir eine große Menge Getreide und andere Waren zum zehnfach höheren Preis als normal! Das machte mich so wütend, dass ich hinging und mit Ammator Streit anfing. Schließlich konnte ich mich in meiner Wut nicht länger beherrschen und warf ein leeres Weinfass nach ihm. Er wurde nicht getroffen, aber es zerschlug eine Wand seines Hauses. Selbst jetzt macht es mich noch wütend, wenn ich daran denke! | It's because before the war our village was considered the last place to do business on the way to Sardo Castle. So business was booming for our merchants at the time, but after the war started... The village turned into what you see right now. There is an aura of death in the air, barely a sign of life. Even my tavern doesn't get a lot of business. My customers are mostly just unhappy drunks. \n\nSaying this reminds me that recently a shifty merchant came here and saw that our crops and fisheries weren't producing much due to the pollution. He then sold me a large amount of grain and other supplies at ten times the normal price! This made me angry, so I went and got into an argument with Ammator. In the end I couldn't contain my anger and threw and empty wine barrel at him. It didn't strike him but it smashed one of the walls of his house. Even thinking about it now makes me angry! |
SC_424236_10 | Hmm. Entschuldigt bitte, das ich das Thema aufgebracht habe. Ist das alles, was in letzter Zeit passiert ist? | Hmmm, I'm sorry for bringing it up. Is that all that's happened recently? |
SC_424236_11 | Ja, das ist so ziemlich alles. Es ist in letzter Zeit so schnell so vieles passiert. Alle hier sind wirklich beunruhigt. \n\nIhr könnt [118293|Ahallal Naymal] aufsuchen, um mehr über die Verschmutzung und die Probleme mit den Monstern herauszufinden. Sie verteidigt wahrscheinlich noch <CR>die Wasserräder im Südosten des Dorfes<CR> mit ihrem Leben. | Yeah, that’s about it. So many things have happened so quickly lately. Everyone is really unsettled. \n\nYou can go and find [118293|Ahallal Naymal] to find out about the pollution and monster problem. She is probably still defending <CR>the waterwheels to the southeast of the village</CR> with her life. |
SC_424236_ANYTHINGELSE | Habt Ihr noch weitere Fragen zu dem, was ich Euch gerade erzählt habe? | Do you have any more questions about what I've just told you? |
SC_424236_BACK | Einen Moment, könnt Ihr noch einmal wiederholen, was Ihr mir gerade erzählt habt? | Wait a moment. Can you say again what you just told me? |
SC_424236_QNA | Was wollt Ihr mich noch fragen? | What else would you like to ask me? |
SC_424236_QUESTIONS | Ich möchte mehr erfahren über ... | I want to ask more about... |
SC_424236_QUIT | Ich glaube, ich habe alle Fragen gestellt, habt vielen Dank. | I think I've asked all that I'd like to ask. Thank you. |
SC_424236_RETURN | Ich möchte alles, was Ihr gerade gesagt habt, noch einmal von Anfang an hören. | I'd like to hear what you just mentioned again from the beginning. |
SC_424236_WANNA | Ich möchte fragen | I want to ask |
Sys424236_name | Anekdoten sammeln | Collect Anecdotes |
Sys424236_szquest_accept_detail | Huch? Ihr seid gekommen, um nach den seltsamen Geschehnissen in der letzten Zeit zu fragen? [118543|Ammator] hat das also wieder auf mich abgewälzt. Glaubt er, dass ich den ganzen Tag Zeit für ein Schwätzchen und nichts anderes zu tun habe? | Huh? Are you here to ask about the strange happenings recently? [118543|Ammator] unloaded this matter on me again. Does he think that I have all day to chat and don't need to work? |
Sys424236_szquest_complete_detail | Huch? Wer seid Ihr? Ihr wollt mich nach den [<S>105594|Albträumen] und der Verschmutzung fragen? \n\nWie wäre es damit? Ihr helft mir zuerst, einige dieser Monster am Fluss loszuwerden, dann beantworte ich Eure Fragen. Was meint Ihr? | Huh? Who are you? You want to ask me about the [<S>105594|Nightmares] and the pollution problem? \n\nHow about this? First help me clear out some of the monsters near the river. Then I will answer your questions. What do you think? |
Sys424236_szquest_desc | Fragt [118290|Sanchies Matin] nach den seltsamen Dingen, die in letzter Zeit passiert sind. | Ask [118290|Sanchies Matin] about the strange things that have been happening recently. |
Sys424236_szquest_uncomplete_detail | Wer seid Ihr? Behindert nicht meine Arbeit! | Who are you? Don't obstruct my work okay? |