result count: 24
keystring | es | eneu |
---|---|---|
SC_424236_00 | ¿Por qué tratáis a los forasteros de esta manera? | Why are you treating the outsiders like this? |
SC_424236_01 | Esto... Como los Kalon y los Botafuego han comenzado a luchar, el príncipe quiere realizar un comunicado. \n\nPrimero nos informará de que nuestra posición será neutral. Es decir, no ayudaremos a ningún bando. Incluso si un soldado herido está agonizando frente a nosotros, lo único que haremos será rezar por que sobreviva. Hace unos cinco o seis años, alguien hizo caso omiso de esta orden; los guardas se la llevaron a la fortaleza y nunca más se supo de ella.\n\nDesde entonces hemos actuado con más... En fin, de manera más fría. Nadie quiere arriesgar su vida por mostrar un gesto de buena voluntad. | This... It seems that because the Kalon and the Fireboots have started to battle, the lord will make an announcement soon. \n\nFirst he'll announce that we are completely neutral in the conflict. Therefore we will help neither side. Even if a wounded soldier is wailing in pain in front of us, all we can do is use our sympathy to pray that he survives. Around five or six years ago, someone broke this rule and the guard was taken into the fort and no one ever heard from her again. \n\nEver since then we have been more... Sigh, cold-blooded. No one wants to risk their fate with an act of goodwill. |
SC_424236_02 | Gracias. También quiero preguntar acerca de la contaminación del río que discurre por las afueras de la aldea. | Thank you. I also want to go and ask what is happening with the pollution in the river outside the village. |
SC_424236_03 | Nosotros tampoco sabemos de dónde procede esa contaminación. \n\nEsta es la sustancia que ha contaminado el río de las afueras. Ha provocado que crezcan plantas extrañas en los campos y en los molinos de agua cercanos al río. Los animales de esa zona se han alimentado de esa extraña hierba y actúan de manera rara. De hecho, se comportan como esos Chupuras enfermos que habéis visto a las afueras de la aldea. | We don't know where this pollution came from either. \n\nBut this is the stuff that has been polluting the river outside our village. It's caused some strange things to grow in the fields and waterwheels near the river. The animals in that area eat the twisted grass and become twisted themselves. Just like those sick Chupuras that you must have seen outside the village. |
SC_424236_04 | ¿Me podéis proporcionar más información acerca del comportamiento de esos animales? | Can you tell me more details about the strange animals? |
SC_424236_05 | Entre esas retorcidas criaturas, hay algunas que se asemejan a los humanos, pero realmente no lo son. De hecho, no sé a ciencia cierta si son animales o qué... Sus gritos desgarran a menudo la tranquilidad de las noches. Da la impresión de que aúllan y lloran al mismo tiempo. Los llamamos "[<S>105594|Pesadillas]". \n\nEsas criaturas engendradas de la peor de las pesadillas moran en el valle que hay más allá del puente al oeste de la aldea. Se lo oí decir a [118293|Ahallal Naymal]. No sé si esos extraños aullidos provienen de los [<S>105594|Pesadillas], pero yo diría que sí. \n\nSi queréis saber más, podéis ir a preguntarle a [118293|Ahallal Naymal]. Es la encargada de los molinos de agua que hay al sureste de la aldea. | Amongst those twisted animals, there are some that almost look like people but, at the same time, they are not like people at all. I can’t even tell if those things are animals at all... Their screams often pierce through the quiet nights. They sound like they are howling and crying at the same time. We call these things “[<S>105594|Nightmares].” \n\nThe nightmarish creatures are often in the valley that is over the bridge to the west of the village... I heard this from [118293|Ahallal Naymal]. I don’t know if these strange howls are from [<S>105594|Nightmares], but I would rather believe it to be so. \n\nIf you want to know more, you can go and ask [118293|Ahallal Naymal]. She looks after the waterwheels in the southeast of the village. |
SC_424236_06 | ¿Me podríais dar información acerca de los aldeanos apostados a la entrada de la aldea que se encargan de transportar los cadáveres? | Can you tell me about the villagers at the village entrance who transport the corpses? |
SC_424236_07 | Os diré lo siguiente: en nuestro pueblo hay gente que se encarga de recuperar los cadáveres que yacen en los alrededores y después se los venden al príncipe. En la etapa inicial, cuando la guerra estaba apenas comenzando, solían aparecer por la aldea soldados heridos y desorientados. No nos atrevíamos a acercarnos a ellos, así que muchos terminaban por morir en la aldea. Los cadáveres empezaron a acumularse y el hedor que emitían emponzoñaba la atmósfera de la aldea. ¡Era muy desagradable! \n\nAl final, el propio príncipe emitió una orden para que la aldea no se convirtiera en un estercolero; de ahí que tengamos que recuperar todos los cadáveres y llevarlos a la fortaleza. Allí se encargan de enterrarlos. Como temía que nadie se encargara de tal tarea, anunció también que ofrecería una recompensa por cada cadáver que lleváramos a la fortaleza. \n\nLa gente se mostraba reacia al comienzo, pero con el tiempo, los más valientes empezaron a arrastrar los cadáveres desde las afueras de la aldea hasta la fortaleza, y consiguieron así hacerse con una modesta cantidad de dinero. A partir de ese momento, todo aquel que no tuviera un trabajo se afanó con la tarea. Hay algunos que han hecho de esa labor su trabajo. | I can tell you this. In our village there is a profession that involves collecting corpses around the village and then selling them to the lord. At the time when the war was just beginning to break out, confused, wounded soldiers would often find their way to our village. We didn't dare touch them, so of course the ones that couldn't make it ended up dying there. The bodies kept piling up and their stench started to fill the village. Oh it was disgusting. \n\nIn the end, the lord issued an order that, in order to protect the cleanliness of our village, we must collect all of the bodies nearby and transport them inside the fort. The people in the fort would then bury them. Since he was afraid that no one would be willing to do this, he announced that there would be a reward for every body that was brought into the fort. \n\nPeople were against this in the beginning, but later on the more courageous people began to drag the bodies from outside the village into the fort and earned a significant reward. Then people who didn't have any other work started to do this and, after a while, some of them just collected bodies and did nothing else. |
SC_424236_08 | Los edificios no parecen estar en mal estado, ¿pero por qué me da la impresión de que la gente vive aquí en la pobreza? | The construction here is not bad, but why does it look like everyone is in poverty here? |
SC_424236_09 | El motivo se debe a que nuestra aldea, antes de que estallara la guerra, era considerada el último lugar para realizar negocios de camino al Castillo de Sardo. Los negocios empezaron a florecer, y para nuestros mercaderes supuso una época dorada, pero en cuanto comenzó la guerra... La aldea se convirtió en lo que podéis ver con vuestros ojos. En el aire se respira la muerte, como si no hubiera seres vivos. Incluso mi taberna está muerta, como quien dice. Mis clientes son tan solo infelices borrachos. \n\nAcabo de recordar que, no hace mucho, vino por aquí un mercader y se fijó en que no producíamos demasiado mediante la pesca y las plantaciones. Decidió entonces venderme una gran cantidad de semillas y otros suministros, ¡a diez veces su precio normal! Me enfureció, no sabéis cuánto, y me enfrasqué en una discusión con Ammator. Al final no pude contener mi ira y terminé lanzándole un barril de vino vacío. No llegué a darle, pero lo estrellé contra una de las paredes de su casa. ¡Me cabreo tan solo de pensarlo! | It's because before the war our village was considered the last place to do business on the way to Sardo Castle. So business was booming for our merchants at the time, but after the war started... The village turned into what you see right now. There is an aura of death in the air, barely a sign of life. Even my tavern doesn't get a lot of business. My customers are mostly just unhappy drunks. \n\nSaying this reminds me that recently a shifty merchant came here and saw that our crops and fisheries weren't producing much due to the pollution. He then sold me a large amount of grain and other supplies at ten times the normal price! This made me angry, so I went and got into an argument with Ammator. In the end I couldn't contain my anger and threw and empty wine barrel at him. It didn't strike him but it smashed one of the walls of his house. Even thinking about it now makes me angry! |
SC_424236_10 | Perdonad que haya sacado ese tema. ¿Eso es lo único que ha ocurrido últimamente? | Hmmm, I'm sorry for bringing it up. Is that all that's happened recently? |
SC_424236_11 | Sí, creo que sí. Últimamente han sucedido muchas cosas, y la gente está bastante nerviosa. \n\nPodéis ir a buscar a [118293|Ahallal Naymal] para obtener más información acerca de la contaminación y el problema de los monstruos. Probablemente esté aún <CR>defendiendo los molinos de agua al sureste de la aldea</CR> con su vida. | Yeah, that’s about it. So many things have happened so quickly lately. Everyone is really unsettled. \n\nYou can go and find [118293|Ahallal Naymal] to find out about the pollution and monster problem. She is probably still defending <CR>the waterwheels to the southeast of the village</CR> with her life. |
SC_424236_ANYTHINGELSE | ¿Tenéis más preguntas acerca de lo que os acabo de contar? | Do you have any more questions about what I've just told you? |
SC_424236_BACK | Esperad un momento. ¿Me podéis repetir lo que acabáis de decir? | Wait a moment. Can you say again what you just told me? |
SC_424236_QNA | ¿Tenéis alguna pregunta más? | What else would you like to ask me? |
SC_424236_QUESTIONS | Quiero preguntar más acerca de... | I want to ask more about... |
SC_424236_QUIT | Creo que ya he preguntado todo lo que tenía en mente. Gracias. | I think I've asked all that I'd like to ask. Thank you. |
SC_424236_RETURN | Me gustaría escuchar de nuevo lo que habéis dicho, desde el principio. | I'd like to hear what you just mentioned again from the beginning. |
SC_424236_WANNA | Quiero preguntaros algo | I want to ask |
Sys424236_name | Reunir información | Collect Anecdotes |
Sys424236_szquest_accept_detail | ¿Qué? ¿Habéis venido hasta aquí para preguntar por acontecimientos extraños que hayan tenido lugar recientemente? [118543|Ammator] me ha vuelto a cargar con la responsabilidad. ¿Acaso cree que tengo todo el día para estar de cháchara sin trabajar? | Huh? Are you here to ask about the strange happenings recently? [118543|Ammator] unloaded this matter on me again. Does he think that I have all day to chat and don't need to work? |
Sys424236_szquest_complete_detail | ¿Qué? ¿Quién sois? ¿Me queréis preguntar acerca del problema de las [<S>105594|Pesadillas] y la contaminación? \n\nA ver si os parece bien lo siguiente: primero ayudadme a eliminar a algunos de los monstruos que hay cerca del río. Después responderé vuestras preguntas. ¿Qué me decís? | Huh? Who are you? You want to ask me about the [<S>105594|Nightmares] and the pollution problem? \n\nHow about this? First help me clear out some of the monsters near the river. Then I will answer your questions. What do you think? |
Sys424236_szquest_desc | Preguntadle a [118290|Sanchies Matin] acerca de sucesos extraños que hayan tenido lugar recientemente. | Ask [118290|Sanchies Matin] about the strange things that have been happening recently. |
Sys424236_szquest_uncomplete_detail | ¿Quién sois? No os interpongáis en mi trabajo, ¿entendido? | Who are you? Don't obstruct my work okay? |