result count: 24
keystring | fr | eneu |
---|---|---|
SC_424236_00 | Pourquoi traitez-vous les étrangers comme ça ? | Why are you treating the outsiders like this? |
SC_424236_01 | À cause du début des hostilités entre les Kalon et les Piedfeu, le seigneur prendra bientôt la parole. \n\nIl va annoncer notre neutralité dans le conflit. Nous n'aiderons donc aucun des deux camps. Même si un soldat blessé hurle sa douleur devant nous, nous ne pourrons que prier pour qu'il survive. Il y a cinq ou six ans, cette règle a été violée. Le fautif a été emmené dans le fort et on ne l'a plus jamais revu. \n\nDepuis, nous sommes un peu plus... impitoyables. Personne ne veut risquer sa peau pour avoir voulu être généreux. | This... It seems that because the Kalon and the Fireboots have started to battle, the lord will make an announcement soon. \n\nFirst he'll announce that we are completely neutral in the conflict. Therefore we will help neither side. Even if a wounded soldier is wailing in pain in front of us, all we can do is use our sympathy to pray that he survives. Around five or six years ago, someone broke this rule and the guard was taken into the fort and no one ever heard from her again. \n\nEver since then we have been more... Sigh, cold-blooded. No one wants to risk their fate with an act of goodwill. |
SC_424236_02 | Merci. J'aimerais aussi aller me renseigner sur la pollution de la rivière à l'extérieur du village. | Thank you. I also want to go and ask what is happening with the pollution in the river outside the village. |
SC_424236_03 | Nous ne savons pas non plus d'où vient cette pollution. \n\nMais c'est cette matière qui pollue la rivière. À cause de ça, des choses bizarres ont poussé dans les champs et près des moulins à eau. Les animaux dans le secteur mangent l'herbe contaminée et mutent, comme ces chupuras malades que vous avez dû apercevoir aux abords du village. | We don't know where this pollution came from either. \n\nBut this is the stuff that has been polluting the river outside our village. It's caused some strange things to grow in the fields and waterwheels near the river. The animals in that area eat the twisted grass and become twisted themselves. Just like those sick Chupuras that you must have seen outside the village. |
SC_424236_04 | Pourriez-vous m'en dire plus sur les étranges animaux ? | Can you tell me more details about the strange animals? |
SC_424236_05 | Parmi ces animaux mutants, certains ressemblent presque à des gens, mais en même temps, ce ne sont pas du tout des personnes. Je ne sais même pas si ce sont encore des animaux... Leurs cris déchirent la nuit. On dirait des cris et des pleurs en même temps. On les appelle "[<S>105594|Cauchemars]". \n\n\n\nLes créatures cauchemardesques se trouvent souvent dans la vallée à l'ouest du village... C'est [118293|Ahallal Naymal] qui me l'a dit. Je ne sais pas si ces étranges hurlements proviennent de [<S>105594|Cauchemars], mais c'est ce que je préfère croire. \n\n\n\nSi vous voulez en savoir plus, allez demander à [118293|Ahallal Naymal]. Elle s'occupe des moulins à aube au sud-est du village. | Amongst those twisted animals, there are some that almost look like people but, at the same time, they are not like people at all. I can’t even tell if those things are animals at all... Their screams often pierce through the quiet nights. They sound like they are howling and crying at the same time. We call these things “[<S>105594|Nightmares].” \n\nThe nightmarish creatures are often in the valley that is over the bridge to the west of the village... I heard this from [118293|Ahallal Naymal]. I don’t know if these strange howls are from [<S>105594|Nightmares], but I would rather believe it to be so. \n\nIf you want to know more, you can go and ask [118293|Ahallal Naymal]. She looks after the waterwheels in the southeast of the village. |
SC_424236_06 | Pourriez-vous m'en dire plus sur les villageois à l'entrée qui transportent des morts ? | Can you tell me about the villagers at the village entrance who transport the corpses? |
SC_424236_07 | L'une des professions dans notre village consiste à collecter les cadavres autour du village pour ensuite les vendre au seigneur. Quand la guerre s'est déclarée, on voyait parfois débarquer ici des soldats blessés et désorientés. Comme nous n'osions pas les toucher, certains mouraient ici. Les corps commençaient à s'empiler et la puanteur envahissait le village. C'était atroce.\n\nAu final, afin de préserver la salubrité du village, le seigneur a donné l'ordre de collecter les cadavres et de les transporter dans le fort, où les gens du fort se chargeraient de les enterrer. Comme il craignait que personne ne se charge du travail, il a offert une prime pour chaque cadavre transporté jusqu'au fort. \n\nAu début, les gens étaient contre. Mais quand les plus courageux se sont mis à collecter des corps pour les emmener au château et revenir avec de belles récompenses, les avis ont commencé à changer. Ceux qui n'avaient pas de travail s'y sont mis et, en peu de temps, certains en faisaient un métier à plein temps. | I can tell you this. In our village there is a profession that involves collecting corpses around the village and then selling them to the lord. At the time when the war was just beginning to break out, confused, wounded soldiers would often find their way to our village. We didn't dare touch them, so of course the ones that couldn't make it ended up dying there. The bodies kept piling up and their stench started to fill the village. Oh it was disgusting. \n\nIn the end, the lord issued an order that, in order to protect the cleanliness of our village, we must collect all of the bodies nearby and transport them inside the fort. The people in the fort would then bury them. Since he was afraid that no one would be willing to do this, he announced that there would be a reward for every body that was brought into the fort. \n\nPeople were against this in the beginning, but later on the more courageous people began to drag the bodies from outside the village into the fort and earned a significant reward. Then people who didn't have any other work started to do this and, after a while, some of them just collected bodies and did nothing else. |
SC_424236_08 | Les bâtiments ici ne sont pas mal, mais pourquoi est-ce que tout le monde à l'air pauvre ? | The construction here is not bad, but why does it look like everyone is in poverty here? |
SC_424236_09 | C'est parce qu'avant la guerre, notre village était le dernier endroit où commercer sur la route du château Sardo. Les affaires étaient florissantes pour nos commerçants, mais quand la guerre a éclaté, le village est devenu ce qu'il est aujourd'hui... Un parfum de mort flotte dans l'air et la vie est plutôt rare. Même ma taverne tourne au ralenti et mes clients sont pour la plupart des soûlards maussades. \n\n\n\nÇa me fait penser qu'un marchand à l'air louche est passé ici et a remarqué que nos cultures et notre pêche souffraient de la pollution. Il en a profité pour me vendre du grain et d'autres provisions à dix fois le prix normal ! Ça m'a rendu furieux et j'ai eu une discussion houleuse avec Ammator. Au final, j'ai perdu mon calme et je lui ai lancé un tonneau vide. Je l'ai raté, mais j'ai cassé l'un des murs de sa maison. Ça m'énerve rien que d'y repenser ! | It's because before the war our village was considered the last place to do business on the way to Sardo Castle. So business was booming for our merchants at the time, but after the war started... The village turned into what you see right now. There is an aura of death in the air, barely a sign of life. Even my tavern doesn't get a lot of business. My customers are mostly just unhappy drunks. \n\nSaying this reminds me that recently a shifty merchant came here and saw that our crops and fisheries weren't producing much due to the pollution. He then sold me a large amount of grain and other supplies at ten times the normal price! This made me angry, so I went and got into an argument with Ammator. In the end I couldn't contain my anger and threw and empty wine barrel at him. It didn't strike him but it smashed one of the walls of his house. Even thinking about it now makes me angry! |
SC_424236_10 | Navré d'avoir abordé le sujet... C'est tout ce qui s'est passé récemment ? | Hmmm, I'm sorry for bringing it up. Is that all that's happened recently? |
SC_424236_11 | Oui, c'est à peu près tout. Il s'est passé tellement de choses en si peu de temps, récemment. Tout le monde est perturbé. \n\n\n\nVous pouvez aller trouver [118293|Ahallal Naymal] pour en savoir plus sur la pollution et les monstres. Elle est sûrement en train de défendre <CR>les moulins à eau au sud-est du village</CR>. | Yeah, that’s about it. So many things have happened so quickly lately. Everyone is really unsettled. \n\nYou can go and find [118293|Ahallal Naymal] to find out about the pollution and monster problem. She is probably still defending <CR>the waterwheels to the southeast of the village</CR> with her life. |
SC_424236_ANYTHINGELSE | Vous avez des questions sur ce que je viens de vous expliquer ? | Do you have any more questions about what I've just told you? |
SC_424236_BACK | Attendez. Vous pouvez répéter ça ? | Wait a moment. Can you say again what you just told me? |
SC_424236_QNA | Que voulez-vous savoir d'autre ? | What else would you like to ask me? |
SC_424236_QUESTIONS | J'aimerais en savoir davantage sur... | I want to ask more about... |
SC_424236_QUIT | Vous avez répondu à toutes mes questions. Merci. | I think I've asked all that I'd like to ask. Thank you. |
SC_424236_RETURN | J'aimerais que vous me répétiez ce que vous venez de me dire depuis le début. | I'd like to hear what you just mentioned again from the beginning. |
SC_424236_WANNA | J'aimerais savoir... | I want to ask |
Sys424236_name | Collecter des anecdotes | Collect Anecdotes |
Sys424236_szquest_accept_detail | Hein ? Vous êtes là pour en savoir plus sur les évènements récents ? [118543|Ammator] s'est débarrassé du problème en me refilant la patate chaude. Il croit que je n'ai pas de boulot et que je peux bavasser toute la journée ? | Huh? Are you here to ask about the strange happenings recently? [118543|Ammator] unloaded this matter on me again. Does he think that I have all day to chat and don't need to work? |
Sys424236_szquest_complete_detail | Hein ? Vous êtes qui ? Vous voulez me parler des [<S>105594|Cauchemars] et du problème de pollution ?\n\nQu'est-ce que vous dites de ça : d'abord, vous m'aidez à éliminer quelques monstres près de la rivière et je réponds ensuite à vos questions. Alors ? | Huh? Who are you? You want to ask me about the [<S>105594|Nightmares] and the pollution problem? \n\nHow about this? First help me clear out some of the monsters near the river. Then I will answer your questions. What do you think? |
Sys424236_szquest_desc | Questionnez [118290|Sanchies Matin] à propos des étranges évènements récents. | Ask [118290|Sanchies Matin] about the strange things that have been happening recently. |
Sys424236_szquest_uncomplete_detail | Qui êtes-vous ? Ne me gênez pas dans mon travail, d'accord ? | Who are you? Don't obstruct my work okay? |