result count: 7
keystring | pl | eneu |
---|---|---|
SC_424242_0 | Ten pierścień... Skąd go masz? Czyżby moja matka wciąż żyła? \n\n(Opuszcza głowę i pogrąża się w rozmyślaniach, wpatrując się w pierścień. Po chwili podnosi głowę i spogląda na ciebie.) \n\nMoże chodzi o tę sprawę sprzed pięciu lat. Bała się, że cierpiałbym, gdyby do mnie przyszła. Dlatego nigdy się nie pokazała. Pierścień ten trafił w posiadanie naszego rodu, kiedy Wioska Dorris była dopiero co wybudowana. Pięć lat temu matkę zabrano. Miała pierścień przy sobie. Bez względu na okoliczności, bardzo ci dziękuję za jego przyniesienie. | This ring... Where did you get it? Could my mother still be alive? \n\n(He lowers his head and thinks as he gazes at the ring. Then he raises his head and looks at your face.) \n\nPerhaps it's because of that thing she did five years ago. She was then afraid that I would suffer too if she came to see me. That's why she never came. This ring came into my family's possession at the time when the Village of Dorris had just been built. Five years ago, my mother was taken away and the ring went with her. No matter what, I'd like to thank you for bringing this ring to me. |
SC_424242_1 | Powiesz mi, co wydarzyło się pięć lat temu? | Can you tell me what happened five years ago? |
SC_424242_2 | Ktoś poprosił mnie, by dostarczyć ci ten pierścień. | I was entrusted by someone to bring you this ring. |
Sys424242_name | Przeszłość Potwora | The Monster's Past |
Sys424242_szquest_accept_detail | Hmm, sprawa z przed pięciu lat? Niech pomyślę, czy ci o tym powiedzieć... \n\n(Augustus pochyla głowę i zastanawia się.) | Hmm, the event that happened five years ago? First let me think about whether or not I should tell you about it... \n\n(Augustus lowers his head in thought.) |
Sys424242_szquest_complete_detail | Myślę, że mogę ci opowiedzieć. Wiedz, że władca naszej wioski ogłosił, że podczas wojny zachowa ona neutralność. Dlatego nie wolno nam pomagać rannym. \n\nPewnego dnia matka znalazła poza wioską rannego Kalona. Miał rozległe rany. Jęczał z bólu. Uznała, że jest wystarczająco daleko od wioski, by nikt jej nie zauważył, więc opatrzyła rany żołnierza. Jest lekarką, więc zawsze się na tym znała. \n\nMyśleliśmy, że nikt się o tym nie dowie, a jednak... Wkrótce potem z [ZONE_SARDO_BASTILLE|Zamku Sardo] przybyli żołnierze i zabrali matkę. Później już nigdy jej nie widziałem. To proste wytłumaczenie tego, co się stało. \n\nWydarzenia te wpłynęły na wszystkich mieszkańców. <CR> Nikt nie chce być zabrany przez żołnierzy za jeden drobny akt miłosierdzia.</CR>. Mieszkańcy od tej pory zarówno żołnierzy, jak i rannych, traktowali z dużo większą rezerwą. | Yes, I think that it doesn't matter if I talk to you about this. You should know, the lord of our village declared the village neutral in the war. Therefore, none of us is able to help any wounded soldiers. \n\nBut, one day my mother was outside the village and saw a Kalon soldier who was badly wounded. He wouldn't stop groaning in pain. She thought that she was far enough from the village entrance and wouldn't be seen, so she helped dress and treat the soldier's wounds. She is a doctor, so she was always very adept at this kind of thing. \n\nNaturally we thought that no one would find about it, but somehow someone did. Not long after, [ZONE_SARDO_BASTILLE|Sardo Castle] sent a team of soldiers to take my mother away. After that I didn't hear anything more about her. That's the simple explanation of what happened. \n\nThis event has affected everyone. <CR>No one wants to be carried away by soldiers from Sardo Castle just because of a single act of kindness</CR>. From then on, the people of the village became more and more cold-hearted towards soldiers and wounded outsiders. |
Sys424242_szquest_desc | Zapytaj [118497|Augustusa] o przeszłość [118295|Balthazy Allonis]. | Ask [118497|Augustus Allonis] about [118295|Balthaza Allonis'] past. |