SC_424287_1 | Widzę. | Oh, I see them. |
SC_424287_10 | Nędzne bękarty! Uważajcie na słowa! | You filthy bastards! Watch your language! |
SC_424287_11 | Nie jesteśmy bękartami! Jesteśmy potomkami Króla Wstrząsów! Możemy zabić cię jednym uderzeniem! | Damn! We're not bastards! We're the descendants of the Quaking King!I can kill you with one bash! |
SC_424287_12 | Czego! Zmęczony życiem? | What! Tired of living? |
SC_424287_13 | Spotkaj swoje przeznaczenie! | Meet your fate! |
SC_424287_14 | Przyrzekam na honor Generała Krasnoludów Ognistego Trzewika, zapłacisz za to! | I swear upon the good name of the Fireboot Dwarf General, I'll make you pay! |
SC_424287_15 | Za swoją zniewagę zapłacisz krwią! | You'll pay for your insolence in blood! |
SC_424287_16 | Nie ma mowy! Spokojnie! | No way! Just take it easy! |
SC_424287_17 | Uspokójcie się i wysłuchajcie mnie! | Guys, simmer down and just listen to me for a second! |
SC_424287_18 | Spokojnie! Jesteśmy zaślepieni nienawiścią! | Everyone calm down!! We've been blinded by hatred! |
SC_424287_19 | Ta wojna to farsa, a sznurki pociąga ktoś z zewnątrz! My i [SC_ZONE20_01|Krasnoludy Ognistego Trzewika] jesteśmy wykorzystywani. | This war is a farce with the strings being pulled by outside forces! We and the [SC_ZONE20_01|Fireboot Dwarves] are merely being exploited. |
SC_424287_2 | [118387|Zakar Reetho] mówi: chwila, zmierzają tutaj. | [118387|Zakar Reetho] tells you: Wait a moment, they're on their way over. |
SC_424287_20 | Kiedy mnie pojmano, widziałem jak wskrzeszali ludzi i niewolili ich... Drwili z nas, mówili, że jesteśmy głupi i łatwo nami sterować. | When I was captured, I saw they resurrected the dead people and enslaved them...They were laughing at us, going on about our ignorance and how easily manipulated we are. |
SC_424287_21 | Prawdziwym wrogiem jest Zamek Sardo. Bracia i Siostry, przyjaciele Ognistego Trzewika, czy chcecie dalej wałczyć? | The real enemy is Sardo Castle! Brothers and sisters, Fireboot friends, do you still want to keep on fighting? |
SC_424287_22 | To... co rzekł [118311|Futen Biały Róg] to prawda! Niech to!! Co mam zrobić, abyście mi uwierzyli! | This...is what [118311|Futen Whitehorn] said, it's true! Damn!! How can I make you guys believe me! |
SC_424287_23 | List Nadzwyczajnego Posłańca potwierdza twe słowa. Czyli to jednak prawda? Ależ to podstępne! | The special envoy's letter corroborates this viewpoint, thus what you say is true? How Machiavellian! |
SC_424287_24 | Rozumiem nienawiść, która w was płynie, ale jaki jest sens dalszej walki? Co zmienicie zabijając się nawzajem? | I understand the hatred, but what's the meaning of keeping on fighting? Can you change anything if you kill each other? |
SC_424287_25 | Zakończmy rozlew krwi! Nie jesteśmy idiotami! | Then stop the bloodletting! We are no fools! |
SC_424287_26 | Jeśli to Nadzwyczajny Posłaniec mówi, że przeszłość to nieporozumienie, zakończymy walkę z [SC_ZONE20_01|Krasnoludami Ognistego Trzewika] | If it's as the special envoy says and the past was all just a misunderstanding. Then we will stop the fight with the...[SC_ZONE20_01|Fireboot Dwarves]. |
SC_424287_27 | Nie jestem idiotą! Teraz, kiedy wiemy, że to wszystko podstęp, zaprzestaniemy walki! | I'm not an idiot! Now we know it's a plot set by someone, we will stop the fight! |
SC_424287_28 | Wygląda na to, że te dranie w Zamku Sardo są teraz naszym wrogiem! Może powinniśmy pomówić, jak nakłonić ich do tłumaczeń! | It seems that the bastards in Sardo Castle are our enemies now! Maybe we should discuss how to make them explain everything to us! |
SC_424287_29 | Nie ma czego wyjaśniać, po prostu wyciągniemy ich i zarżniemy. Na nas czas, powiedzmy, że całe nieporozumienie między nami to ich wina | No need to explain, just drag them out and beat them dead! We're going back for now. Let's say that the misunderstanding between us is their fault! |
SC_424287_3 | Nie poganiaj mnie. Zachowaj spokój, poczekaj, aż przyjdą. Obiecuję, że dam ci znać. | There's no point in rushing me. Just keep calm and wait until I see them coming. I'll be sure to let you know. |
SC_424287_30 | Zewsząd dobiegają głośne brawa... | A raucous applause rings out from all sides... |
SC_424287_31 | Oh, to nie w porządku, jeszcze tylko chwilę! | Oh, that's not right, just a while longer! |
SC_424287_32 | Słuchaj, niełatwo było to zdobyć. Dokument z pieczęcią Lorda Sardo! | Look, this wasn't easy to obtain. A document with Lord Sardo's own seal on it! |
SC_424287_33 | Ten dokument wzywa [118310|Kexesa Whitehorna], który jest z naszego kraju, do pomocy w złodziejskiej misji pozyskania świętego topora - "Huraganu" i zabójstwa naszego młodego lorda. Ja także zostałem pojmany przez tych ludzi i ledwo uniknąłem śmierci. Wszyscy jesteśmy ofiarami tego nikczemnego spisku! | This document requests the cooperation of [118310|Kexes Whitehorn], who is from our country, in stealing the holy axe "Hurricane" to kill our country's young lord. I was also captured by these people and escaped death narrowly. We're all victims of this evil plot! |
SC_424287_34 | Nawet jeżeli pójdziesz walczyć, nie wróci to życia twoim poległym towarzyszom, a duchy tego miejsca nigdy nie zaznają pokoju. Będzie tylko rozlew krwi i śmierć. | Even if you go on fighting, it won't bring your dead comrades back, and the spirits in this place will never find peace. There will only be more bloodshed and death. |
SC_424287_35 | Panowie, opuśćcie pięści i włócznie. Mamy niepowtarzalną szansę wszystko zmienić i naprawić grzechy przeszłości! | Gentlemen, put aside your fists and lower your spears, we have a unique opportunity to make a difference here, to make up for the past! |
SC_424287_36 | Generał i ja przychodzimy z intencją Lorda, aby zakończyć tę bitwę. Chcemy znać zamiary Kalon. | The General and I come bearing the Lord's intentions of ending the battle. We would like to know what Kalon's intentions are. |