Anzahl Ergebnisse: 18
keystring | de | eneu |
---|---|---|
SC_424387_00 | Immer mehr verwundete Soldaten sammeln sich vor den Toren des Dorfes. Sie suchen bloß einen Ort, an dem sie sich ausruhen und um ihre Verletzungen kümmern können. | More and more wounded soldiers are gathering outside the village gate. They just want a place where they can rest and heal their wounds. |
SC_424387_01 | Diese Soldaten sind nicht nur schwer verwundet, sie leiden auch unter Kälte und Hunger, wenn sie unser Dorf erreichen. | These soldiers have all been severely wounded and are cold and hungry before they reach our village. |
SC_424387_02 | Die allgemeine Gleichgültigkeit gegenüber diesen Soldaten hat schon viele von ihnen das Leben gekostet. Sogar ein Soldat mit den lebensbedrohlichsten Wunden wird von den Leuten nicht anders betrachtet als ein Stein, der auf der Straße liegt. | The indifference of everyone towards these soldiers has already cost many lives. Even a soldier with the most critical wounds is still looked at as a rock in the middle of the road. |
SC_424387_03 | Der Neutralitätsbefehl von Burg Sardo bezieht sich auf den Krieg, nicht das tägliche Leben. | The neutrality orders of Sardo Castle are for the war, not for daily living. |
SC_424387_04 | Diese Männer werden nicht durch ihre Wunden aus der Schlacht getötet, sondern durch den Schaden, den die Waffe der Gleichgültigkeit verursacht. | The wounds of the battlefield aren't what kills these men, in fact it's the damage brought by the weapon of indifference. |
SC_424387_05 | Kent! Warum sprechst Ihr schon wieder darüber? Habt Ihr denn keine Angst, dass Ihr irgendwann deswegen abgeholt werdet? | Kent! Why are you talking about this again? Aren't you afraid those people will take you away? |
SC_424387_06 | Ich glaube nun mal daran, dass die Befehle des Fürsten zwar für den Krieg selbst gelten mögen, aber doch nicht für das gewöhnliche Volk, Sheliah. | It's because I believe the lord's orders are for the war, not for the common people, Sheliah. |
SC_424387_07 | Verlasst das Dorf doch einmal und schaut Euch diese Leute an. Ihnen allen steht die Furcht vor dem Krieg ins Gesicht geschrieben. Es sind nur noch ganz normale Leute, die Angst vor Kriegen haben. Sie haben mit dem Schlachtfeld nichts mehr zu tun. | Go outside the village and look at those people. Which one of them doesn't show a fear of war in his eyes? Right now they are just normal people who are afraid of wars. They don't have any more connection with the battlefield. |
SC_424387_08 | Der Fürst denkt aber anders darüber. Ihr wisst, was vor fünf Jahren geschehen ist, als Dr. Allonis von den Soldaten Burg Sardos mitgenommen wurde! | But the lord doesn't think this way. You know what happened five years ago when Dr. Allonis was taken away by the Sardo Castle army! |
SC_424387_09 | Ich will einfach niemanden auf so schreckliche Weise vor den Toren des Dorfes sterben sehen! Diese Leute mussten nicht sterben! Wir hätten sie gleich selbst töten können, es würde keinen Unterschied machen! | I just don't want to see any more people die outside the village in such a horrible fashion! Those people didn't have to die! It's the same as if they would have been killed by us! |
SC_424387_10 | Es geschah nur, weil sie miteinander kämpfen! Sie sind nicht wegen uns gestorben! Wollt Ihr wirklich Euer Leben riskieren, nur damit Ihr Euch dann besser fühlt? | This happened because of them fighting each other. They did not die because of us! Are you willing to risk your life just to make yourself feel better? |
SC_424387_11 | Das Bedauern folgt erst auf die Handlung. Ich will später nicht an diese Zeit zurückdenken und bereuen, dass ich nichts getan habe. | Regret comes after action. I don't want to remember this time and regret that I did nothing. |
SC_424387_12 | Ihr ... Vergesst es. Macht doch, was Ihr wollt. Lasst Euch ruhig von den Leuten des Fürsten fortschleppen! | You...Forget it. You do what you want. Let the Sardo Castle men take you away! |
SC_424387_ANS | Vielleicht liegt es daran, dass ich ein Außenstehender bin. Vielleicht müssen die Anderen andere Dinge in Erwägung ziehen. | Maybe it's because I am an outsider. Perhaps others have their own considerations. |
Sys424387_name | Der Streit der Dorfbewohner | The Villagers' Disagreement |
Sys424387_szquest_accept_detail | Es scheint, als ob Ihr wahrhaftig die einzige Person im ganzen Dorf wärt, die sich dafür interessiert, was ich zu sagen habe! Haben die anderen kein Gewissen? | It's as if you're the only person in the village who is interested in what I have to say! Do the others not have a conscience?! |
Sys424387_szquest_complete_detail | Vor fünf Jahren war es noch so, dass viele Dorfbewohner den Befehl des Fürsten ignorierten, wenn sie außerhalb des Dorfes auf einen verwundeten Soldaten stießen. Damals gab es längst nicht so viele Tote wie heute. Wir waren alle noch glücklicher, als wir es jetzt sind.\n\nAls Dr. Allonis aber bei der Versorgung eines verletzten Soldaten half, kam alles ans Licht und die Soldaten von Burg Sardo verschleppten sie. Seitdem ist alles anders geworden. | Actually, five years ago, sometimes a villager would encounter a wounded soldier outside the village and everyone would just turn a blind eye to these orders. There weren't nearly as many dead back then. Everyone was happier than they are today. \n\nHowever, ever since Dr. Allonis secretly helped heal a wounded soldier, everything came out into the open and the Sardo Castle soldiers took her away. Everything changed after that. |
Sys424387_szquest_desc | Sprecht mit [118840|Kent Dizin] um mehr über die momentane Lage der Dinge zu erfahren. | Speak with [118840|Kent Dizin] and learn more about the situation. |