SC_424528_1 | Ich bin bereit. Lasst mich hinein! | I am ready. Please take me inside! |
SC_424528_10 | Es findet gerade eine groß angelegte Aktion der Rebellen im Königreich statt ... | Also, there is a large-scale rebel action taking place inside the kingdom's borders... |
SC_424528_11 | Wenn ich die Situation nicht unter Kontrolle bringe, wird sich der Kampf auf das ganze Königreich ausdehnen. Weshalb kritisiert Ihr mich? | If I don't stabilize the situation, I'm afraid the battle will spread throughout the kingdom and will be impossible to control. What can you criticize me with? |
SC_424528_12 | Der Fall der [ZONE_DGN_SARDO_BASTILLE|Burg Sardo] hat wohl eher mit dieser Rebellenarmee zu tun! | As for the fall of [ZONE_DGN_SARDO_BASTILLE|Sardo Castle], maybe it has more to do with that Rebel Army! |
SC_424528_13 | Wenn Yagean sich von seinen Verpflichtungen als Fürst freispricht, wird das Volk aufbegehren. | If Yagean completely absolves himself of his responsibilities as lord, the people will get angry. |
SC_424528_14 | Man sollte ihn besser direkt fragen ... | It would be best to ask him directly... |
SC_424528_15 | Es betrifft nicht nur dieses Königreich, alle Fürstentümer sind in Schwierigkeiten. Wir vermuten, dass jemand hinter allem steckt ... | Actually, it's not just this kingdom. All principalities are in trouble. We speculate that this is a plot set up by someone... |
SC_424528_16 | Ich bin deshalb heute mit einem wichtigen Anliegen hier ... | Therefore, today I came here for a very important purpose... |
SC_424528_16_1 | Es geht darum, Fürst Yagean zu bitten, am Rat der Fürsten teilzunehmen, um herauszufinden, wer hinter all dem steckt ... | That is to ask Lord Yagean to attend the Council of Lords so that we can all ferret out the mastermind together... |
SC_424528_17 | Fürst Yageans ganze Aufmerksamkeit wird hier benötigt. Er kann nicht an diesem Treffen teilnehmen. | But this place requires Lord Yagean full attention. It's not suitable for him to go to this meeting. |
SC_424528_18 | Ich ... | I... |
SC_424528_19 | Was ist hiermit ... Ich hörte, dass es in der Kanches-Familie drei Brüder gibt! | How about this...I heard that the Kanches family has three brothers! |
SC_424528_2 | Eure Majestät, geht es Euch gut? | Your Majesty, are you okay? |
SC_424528_20 | Ich hörte, dass [119258|Will Kanches], der gerne die Meere bereist, kürzlich ins Königreich zurückkehrte. Ich sollte mich mit ihm treffen. | I hear that [119258|Will Kanches], who loves to go on ocean voyages, recently returned to the kingdom. Why don't I go and speak with him? |
SC_424528_21 | Wäre das unpassend? Oder könnte es sein, dass [119258|Will Kanches] sich nicht in der Burg Dalinham aufhält? | Would that be inconvenient? Or could it be that [119258|Will Kanches] isn't in Dalinham Castle? |
SC_424528_22 | Diesmal richtete der König eine Anfrage an Yagean, um seine Reaktion zu beobachten. | This time the King brought up a tentative question and observed Yagean's response. |
SC_424528_23 | Es betrübt mich, aber [119258|Will Kanches] ist in meiner Burg eingekerkert. Er wird des Hochverrats beschuldigt ... Besuch ist nicht gestattet ... | It's embarrassing, but [119258|Will Kanches] is currently imprisoned in my castle because he committed the crime of treason...It's not possible to see him... |
SC_424528_24 | Aber wie kann das sein ... Das ist nicht gut. Das Reich verliert ständig Einwohner, auch Angehörige der Kanches-Familie ... | How could this be...No good. The kingdom is losing people every day, including people from the Kanches family... |
SC_424528_24_1 | Zwingt mich bitte nicht, ihn höchstpersönlich zu überzeugen. | Please don't make me persuade him in person |
SC_424528_25 | Fürst Yagean, obwohl ich keine Brüder habe ... | Lord Yagean, even though I don't have any brothers... |
SC_424528_25_1 | Ich weiß, dass es sehr schwer sein muss, wenn ein Angehöriger der eigenen Familie solch ein schweres Verbrechen begangen hat. Den Leuten wird nicht gefallen, wie damit umgegangen wird ... | I know that it is very difficult to deal with a person in your family who commits such a serious crime. It's a worry that the people won't like how it is dealt with... |
SC_424528_26 | Vielleicht sollte ich diesen Streit schlichten. So kann ich beide Seiten hören. | Perhaps it would be better if I arbitrate this dispute. That way I would hear both sides of the story. |
SC_424528_27 | Hmmm ... Wenn mein König darauf besteht, werde ich alles arrangieren. | Hmm... If my King insists, I will arrange it immediately. |
SC_424528_28 | Dies ... | This... |
SC_424528_3 | Geschieht immer noch. Wartet bitte ... | The performance is still going on. Please wait... |
SC_424528_4 | Überraschungsbesuche sind zwar unhöflich, aber sobald wir hier eintrafen, wurden wir von Unbekannten angegriffen. Wir sind deshalb sehr vorsichtig. | Surprise visits are a bit impolite, but as soon as we arrived here, we encountered some unknown attacks. It made us very cautious. |
SC_424528_5 | Wollt Ihr etwa behaupten, dass ich nicht die Kontrolle habe? | Are you saying that I don't have control? |
SC_424528_5_1 | Erzählt mir nichts von Dieben und Banditen. Selbst die kaiserliche Stadt [ZONE_DAELANIS|Dalanis] hat keine Handhabe gegen sie. | Don't talk to me about thieves and bandits. Even the imperial city, [ZONE_DAELANIS|Dalanis], can't offer the best way to deal with them. |
SC_424528_6 | Fürst Yagean, das lag nicht in unserer Absicht. Warum seid Ihr so streitsüchtig? | Lord Yagean, this was not our intention. Why do you keep picking quarrels? |
SC_424528_7 | Seit der Krieg Einzug in mein Königreich hielt, habt Ihr nichts unternommen, um uns zu helfen. Letztlich habe ich herausgefunden, dass alles Verdächtige in eine Richtung weist, zur [ZONE_DGN_SARDO_BASTILLE|Burg Sardo]... | Ever since war erupted in my kingdom, your kingdom has done nothing to support us. Finally I discovered that all suspicions point to [ZONE_DGN_SARDO_BASTILLE|Sardo Castle]... |