SC_424528_1 | C'est bon. Faites-moi entrer ! | I am ready. Please take me inside! |
SC_424528_10 | Les rebelles ont monté une opération à grande échelle à l'intérieur du royaume... | Also, there is a large-scale rebel action taking place inside the kingdom's borders... |
SC_424528_11 | Si je n'interviens pas pour apaiser la situation, le combat s'étendra à l'ensemble du royaume et la situation deviendra incontrôlable. Y a-t-il de quoi me reprocher, selon vous ? | If I don't stabilize the situation, I'm afraid the battle will spread throughout the kingdom and will be impossible to control. What can you criticize me with? |
SC_424528_12 | Concernant la chute du [ZONE_DGN_SARDO_BASTILLE|Château Sardo], il faudrait plutôt chercher du côté de l'armée rebelle ! | As for the fall of [ZONE_DGN_SARDO_BASTILLE|Sardo Castle], maybe it has more to do with that Rebel Army! |
SC_424528_13 | Si Yagean se décharge complètement de ses responsabilités de seigneur, le peuple sera furieux. | If Yagean completely absolves himself of his responsibilities as lord, the people will get angry. |
SC_424528_14 | Il serait préférable de le lui demander directement... | It would be best to ask him directly... |
SC_424528_15 | Mais cela ne concerne pas seulement ce royaume. Toutes les principautés sont affectées. Nous pensons qu'il s'agit d'un complot... | Actually, it's not just this kingdom. All principalities are in trouble. We speculate that this is a plot set up by someone... |
SC_424528_16 | Si je suis là, c'est dans un but précis... | Therefore, today I came here for a very important purpose... |
SC_424528_16_1 | Je dois demander au seigneur Yagean d'assister au Congrès des Seigneurs pour que nous découvrions tous ensemble qui se cache derrière tout ça... | That is to ask Lord Yagean to attend the Council of Lords so that we can all ferret out the mastermind together... |
SC_424528_17 | Mais sa présence est requise ici. Il ne devrait pas aller assister à cette réunion maintenant. | But this place requires Lord Yagean full attention. It's not suitable for him to go to this meeting. |
SC_424528_18 | Je... | I... |
SC_424528_19 | J'ai entendu dire qu'il y a trois frères dans la famille Kanches ! | How about this...I heard that the Kanches family has three brothers! |
SC_424528_2 | Vous vous sentez bien, Votre Majesté ? | Your Majesty, are you okay? |
SC_424528_20 | Il paraît que [119258|Will Kanches], qui adore les voyages en mer, est rentré depuis peu au royaume. Je pourrais peut-être aller lui parler ? | I hear that [119258|Will Kanches], who loves to go on ocean voyages, recently returned to the kingdom. Why don't I go and speak with him? |
SC_424528_21 | Cela vous semble malvenu ? Ou se peut-il que [119258|Will Kanches] ne soit plus au château de Dalinham ? | Would that be inconvenient? Or could it be that [119258|Will Kanches] isn't in Dalinham Castle? |
SC_424528_22 | Le roi a posé timidement une question et attend la réponse de Yagean. | This time the King brought up a tentative question and observed Yagean's response. |
SC_424528_23 | C'est un peu gênant, mais [119258|Will Kanches] est emprisonné dans mon château pour cause de trahison... Personne ne peut le voir... | It's embarrassing, but [119258|Will Kanches] is currently imprisoned in my castle because he committed the crime of treason...It's not possible to see him... |
SC_424528_24 | Comment est-ce possible ?... C'est terrible. Le royaume perd des gens tous les jours et même des membres de la famille Kanches... | How could this be...No good. The kingdom is losing people every day, including people from the Kanches family... |
SC_424528_24_1 | Laissez-moi le remettre sur le droit chemin. | Please don't make me persuade him in person |
SC_424528_25 | Seigneur Yagean, je n'ai pas de frère... | Lord Yagean, even though I don't have any brothers... |
SC_424528_25_1 | Mais je sais combien il est difficile de se charger d'une personne de sa famille coupable d'un crime aussi grave. Le peuple pourrait ne pas apprécier votre façon de régler le problème... | I know that it is very difficult to deal with a person in your family who commits such a serious crime. It's a worry that the people won't like how it is dealt with... |
SC_424528_26 | Il vaudrait peut-être mieux que j'arbitre cette querelle. Ainsi, j'aurais les deux versions de l'histoire. | Perhaps it would be better if I arbitrate this dispute. That way I would hear both sides of the story. |
SC_424528_27 | Hum... Puisque mon roi insiste, j'organise cela tout de suite. | Hmm... If my King insists, I will arrange it immediately. |
SC_424528_28 | Ce... | This... |
SC_424528_3 | Le spectacle n'est pas terminé. Attendez... | The performance is still going on. Please wait... |
SC_424528_4 | C'est un peu impoli de venir à l'improviste, mais à notre arrivée ici nous avons été attaqués. Nous restons prudents, maintenant. | Surprise visits are a bit impolite, but as soon as we arrived here, we encountered some unknown attacks. It made us very cautious. |
SC_424528_5 | Seriez-vous en train d'insinuer que je n'ai pas le contrôle de la situation ? | Are you saying that I don't have control? |
SC_424528_5_1 | Ne me parlez pas des voleurs et des bandits. Même la cité impériale de [ZONE_DAELANIS|Dalanis] n'arrive pas à s'en débarrasser. | Don't talk to me about thieves and bandits. Even the imperial city, [ZONE_DAELANIS|Dalanis], can't offer the best way to deal with them. |
SC_424528_6 | Seigneur Yagean, ce n'était pas notre intention. Pourquoi cherchez-vous constamment la dispute ? | Lord Yagean, this was not our intention. Why do you keep picking quarrels? |
SC_424528_7 | Depuis que la guerre a éclaté dans mon royaume, votre royaume n'a rien fait pour nous aider. Tout semble accuser le [ZONE_DGN_SARDO_BASTILLE|Château Sardo]... | Ever since war erupted in my kingdom, your kingdom has done nothing to support us. Finally I discovered that all suspicions point to [ZONE_DGN_SARDO_BASTILLE|Sardo Castle]... |