SC_424528_1 | Przygotowania zakończone. Zabierz mnie do środka! | I am ready. Please take me inside! |
SC_424528_10 | Wewnątrz granic królestwa rebelianci podjęli działania na dużą skalę... | Also, there is a large-scale rebel action taking place inside the kingdom's borders... |
SC_424528_11 | Jeżeli nie uspokoję sytuacji, pożoga wojenna ogarnie całe królestwo i nie będzie można jej zatrzymać. Jak możesz mnie krytykować? | If I don't stabilize the situation, I'm afraid the battle will spread throughout the kingdom and will be impossible to control. What can you criticize me with? |
SC_424528_12 | A może upadek [ZONE_DGN_SARDO_BASTILLE|Zamku Sardo] to zasługa Armii Rebelianckiej! | As for the fall of [ZONE_DGN_SARDO_BASTILLE|Sardo Castle], maybe it has more to do with that Rebel Army! |
SC_424528_13 | Jeżeli Yagean całkowicie uwolni się od odpowiedzialności władcy, ludzie nie będą siedzieć cicho. | If Yagean completely absolves himself of his responsibilities as lord, the people will get angry. |
SC_424528_14 | Najlepiej zapytać go bezpośrednio... | It would be best to ask him directly... |
SC_424528_15 | Nie chodzi wyłącznie o to królestwo. Wszystkie księstwa są w niebezpieczeństwie. Podejrzewamy, że to spisek uknuty przez kogoś... | Actually, it's not just this kingdom. All principalities are in trouble. We speculate that this is a plot set up by someone... |
SC_424528_16 | W związku z tym, przybywam w bardzo ważnym celu... | Therefore, today I came here for a very important purpose... |
SC_424528_16_1 | Chcę prosić Lorda Yageana o przybycie na Radę Władców, żebyśmy razem mogli odkryć, kto za tym stoi... | That is to ask Lord Yagean to attend the Council of Lords so that we can all ferret out the mastermind together... |
SC_424528_17 | To miejsce potrzebuje pełnej uwagi Lorda Yageana. Nie powinien brać udziały w tym spotkaniu. | But this place requires Lord Yagean full attention. It's not suitable for him to go to this meeting. |
SC_424528_18 | Ja... | I... |
SC_424528_19 | A co jakby.... Podobno w rodzinie Kanches jest trzech braci! | How about this...I heard that the Kanches family has three brothers! |
SC_424528_2 | Wasza Wysokość, nic ci nie jest? | Your Majesty, are you okay? |
SC_424528_20 | Podobno [119258|Will Kanches], który często wyrusza w morskie podróże, powrócił niedawno do królestwa. Może z nim porozmawiać? | I hear that [119258|Will Kanches], who loves to go on ocean voyages, recently returned to the kingdom. Why don't I go and speak with him? |
SC_424528_21 | Czy to byłoby uciążliwe? A może [119258|Will Kanches] nie jest w Zamku Dalinham? | Would that be inconvenient? Or could it be that [119258|Will Kanches] isn't in Dalinham Castle? |
SC_424528_22 | Król zadał pytanie i obserwował reakcję Yageana. | This time the King brought up a tentative question and observed Yagean's response. |
SC_424528_23 | Wstyd się przyznać, ale [119258|Will Kanches] jest uwięziony w moim zamku, ponieważ dopuścił się zdrady... Nie można się z nim zobaczyć... | It's embarrassing, but [119258|Will Kanches] is currently imprisoned in my castle because he committed the crime of treason...It's not possible to see him... |
SC_424528_24 | Jak to się mogło stać... Nie dobrze. Królestwo traci mieszkańców każdego dnia, wliczając w to członków rodziny Kanches... | How could this be...No good. The kingdom is losing people every day, including people from the Kanches family... |
SC_424528_24_1 | Proszę, nie każ mi go przekonywać osobiście. | Please don't make me persuade him in person |
SC_424528_25 | Lordzie Yagean, ja sam nie mam braci, ale... | Lord Yagean, even though I don't have any brothers... |
SC_424528_25_1 | Wiem, że trudno poradzić sobie z członkiem własnej rodziny, który popełnia tak poważne przestępstwo. Nie wiemy, jak zareagują ludzie, co nas martwi... | I know that it is very difficult to deal with a person in your family who commits such a serious crime. It's a worry that the people won't like how it is dealt with... |
SC_424528_26 | Może powinienem rozstrzygnąć ten spór. W ten sposób, usłyszę obie wersje historii. | Perhaps it would be better if I arbitrate this dispute. That way I would hear both sides of the story. |
SC_424528_27 | Hmm... Skoro mój Król nalega, zajmę się tym natychmiast. | Hmm... If my King insists, I will arrange it immediately. |
SC_424528_28 | To... | This... |
SC_424528_3 | Przedstawienie trwa nadal. Zaczekaj... | The performance is still going on. Please wait... |
SC_424528_4 | Niezapowiedziane wizyty nie są może zbyt uprzejme, ale jak tylko tu dotarliśmy, od razu nas zaatakowano. Przez to jesteśmy bardzo ostrożni. | Surprise visits are a bit impolite, but as soon as we arrived here, we encountered some unknown attacks. It made us very cautious. |
SC_424528_5 | Twierdzisz, że nie mam kontroli? | Are you saying that I don't have control? |
SC_424528_5_1 | Nie wspominaj mi o złodziejach i bandytach. Nawet imperialne miasto [ZONE_DAELANIS|Dalanis] nie potrafi sobie z nimi poradzić. | Don't talk to me about thieves and bandits. Even the imperial city, [ZONE_DAELANIS|Dalanis], can't offer the best way to deal with them. |
SC_424528_6 | Lordzie Yagean, to nie był nasz zamiar. Dlaczego ciągle szukasz zwady? | Lord Yagean, this was not our intention. Why do you keep picking quarrels? |
SC_424528_7 | Od momentu wybuchu wojny w królestwie nie zrobiliście nic, żeby nam pomóc. Wszystkie podejrzenia wskazują na [ZONE_DGN_SARDO_BASTILLE|Zamek Sardo]... | Ever since war erupted in my kingdom, your kingdom has done nothing to support us. Finally I discovered that all suspicions point to [ZONE_DGN_SARDO_BASTILLE|Sardo Castle]... |