Anzahl Ergebnisse: 12
keystring | de | eneu |
---|---|---|
SC_424958_ASK_01 | Nach dem [240894|Garon-Myrmex-Ei] fragen. | Ask about the [240894|Garon Myrmex Egg] |
SC_424958_ASK_02 | Noch einmal fragen, nur etwas weniger zimperlich. | Ask again, only this time not so politely |
SC_424958_GIVE | Gebt [120518|Armi] das [240894|Garon-Myrmex-Ei]. | Give the [240894|Garon Myrmex Egg] to [120518|Antty] |
SC_424958_INNOCENT | Ich habe keine Ahnung, wovon Ihr sprecht! Ich habe gerade erst mein altes Leben hinter mir gelassen. Ihr redet mit dem Falschen! | I have no idea what you're talking about. I've turned over a new leaf. You're barking up the wrong tree here. |
SC_424958_PRISONER01 | Ich ... Ich weiß von nichts!\n\n(Er schaut sich verstohlen um, als hätte er etwas zu verbergen.) | I...I don't know anything!\n\n(He looks around furtively, as if hiding something.) |
SC_424958_PRISONER02 | Verflucht noch mal! Kein Grund, gleich handgreiflich zu werden. Gut, gut, hier habt Ihr das [240894|Garon-Myrmex-Ei]. Grrr! | Dammit! No need to get physical. Okay, okay, here's your [240894|Garon Myrmex Egg]. Grrr! |
SC_424958_PRISONER03 | Habe ich es Euch nicht bereits zurückgegeben? | Didn't I give it to you back already? |
Sys424958_name | Elende Diebesbande | Dirty Rotten Scoundrels |
Sys424958_szquest_accept_detail | ([120518|Armi] hat keine Zeit, sich um die Dracheneier zu kümmern und brüllt Euch voller Ungeduld an.)\n\nHe, Ihr! Schon wieder einer von denen, die immer meine Eier stehlen ... Moment ... Ihr riecht irgendwie anders ...?\n\n([120518|Armi] kommt auf Euch zu und schnüffelt vorsichtig herum.)\n\nIhr habt mir doch letztes Mal geholfen die Myrmex-Eier zurückzubekommen! Ihr müsst mir helfen! Diese <CR>Ailics Forscher</CR> haben mir schon wieder meine Eier geklaut! Grr! Sagt ihnen, dass das meine Kinder sind und sie sie mir nicht einfach so entreißen können! | ([120518|Antty] doesn't have time to take care of the dragon eggs and impatiently yells at you.)\n\nHey! You people! Stealing the eggs again...wait...you smell different...\n\n([120518|Antty] draws close to you and smells carefully)\n\nYou're the one who helped get back the Myrmex eggs last time! You have to help me. Those <CR>Ailic's researchers</CR> stole my eggs again! Grr! Tell them those are my children, and they can't just steal them! |
Sys424958_szquest_complete_detail | Wie? Das ist wunderbar! Vielen Dank! Die Myrmexeier sind endlich wohlbehalten zurück!\n\nIch fange an, mich zu sorgen. Ihr und eure Leute kommen ständig in unsere Heimat und durchsuchen hier alles. Die Königin hat euch in Kriegszeiten zwar großzügige Freiheiten eingeräumt, aber wenn ihr den Bogen überspannt, bin ich derjenige, der zur Verantwortung gezogen wird! | Eh? That's wonderful! Thank you! At last the Myrmex eggs are returned, safe and sound!\n\nI'm getting worried. You guys are always coming into our home and poking around. The Queen has given you special dispensation in time of war, but if you overstep the mark, I'm the one who'll be held accountable! |
Sys424958_szquest_desc | Fragt [120520|Folj May], [120522|Navok Keff] und [120562|Telery Haz], wer von ihnen der Mörder ist und bringt das wahre [240894|Garon-Myrmex-Ei] zurück zu [120518|Armi]. | Ask [120520|Folj May], [120522|Navok Keff] and [120562|Telery Haz] which of them is the killer, and then take the real [240894|Garon Myrmex Egg] back to [120518|Antty]. |
Sys424958_szquest_uncomplete_detail | Vor nicht allzu langer Zeit fand ich ein paar Steinbrocken zwischen unseren Eiern. Als wir alle Eier durchzählten, stellten wir fest, dass ein Ei fehlte! Ich war mir absolut sicher, dass zu dem Zeitpunkt keins geschlüpft war. Keine Myrmex würde je etwas tun, das die Eier stören könnte. Es war also offenkundig die Schuld der Forscher! | One day not long ago I found some rocks mixed up among the eggs. When we did a full egg count, we discovered that one was missing! I knew for a fact that none of them had hatched, and no Myrmex would do anything to disturb the eggs. Obviously one of those researchers is to blame! |