result count: 12
keystring | fr | eneu |
---|---|---|
SC_424958_ASK_01 | Renseignez-vous sur l'[240894|Œuf de Myrmex de Garon] | Ask about the [240894|Garon Myrmex Egg] |
SC_424958_ASK_02 | Renseignez-vous encore, mais laissez la politesse de côté, cette fois-ci. | Ask again, only this time not so politely |
SC_424958_GIVE | Donnez l'[240894|Œuf de Myrmex de Garon] à [120518|Antty]. | Give the [240894|Garon Myrmex Egg] to [120518|Antty] |
SC_424958_INNOCENT | Je ne vois pas de quoi vous voulez parler. J'ai tourné la page, vous devez faire erreur. | I have no idea what you're talking about. I've turned over a new leaf. You're barking up the wrong tree here. |
SC_424958_PRISONER01 | Je... Je ne sais rien !\n\n(Il jette de petits regards furtifs, comme s'il cachait quelque chose.) | I...I don't know anything!\n\n(He looks around furtively, as if hiding something.) |
SC_424958_PRISONER02 | Ça va, ça va ! Pas la peine d'être violent. D'accord, voilà votre [240894|Œuf de Myrmex de Garon]. Grrr ! | Dammit! No need to get physical. Okay, okay, here's your [240894|Garon Myrmex Egg]. Grrr! |
SC_424958_PRISONER03 | Je ne vous l'ai pas déjà rendu ? | Didn't I give it to you back already? |
Sys424958_name | Brigands de malheur | Dirty Rotten Scoundrels |
Sys424958_szquest_accept_detail | ([120518|Antty] n'a pas le temps de s'occuper des œufs de dragon et vous crie dessus.)\n\nHé ! Vous, là ! Encore en train de voler les œufs... Attendez une seconde... Vous avez une odeur différente...\n\n([120518|Antty] s'approche de vous et vous renifle.)\n\nVous m'avez aidé à récupérer les oeufs de Myrmex la dernière fois ! Ces <CR>chercheurs d'Ailic</CR> ont encore volé mes oeufs ! Grr ! Dites-leur que ce sont mes enfants et qu'ils n'ont pas le droit de les dérober ! | ([120518|Antty] doesn't have time to take care of the dragon eggs and impatiently yells at you.)\n\nHey! You people! Stealing the eggs again...wait...you smell different...\n\n([120518|Antty] draws close to you and smells carefully)\n\nYou're the one who helped get back the Myrmex eggs last time! You have to help me. Those <CR>Ailic's researchers</CR> stole my eggs again! Grr! Tell them those are my children, and they can't just steal them! |
Sys424958_szquest_complete_detail | Oh, c'est merveilleux ! Merci infiniment ! Les œufs de Myrmex nous ont enfin été rendus, sains et saufs !\n\nJe commence à me faire du souci. Vous autres, vous pénétrez sans cesse chez nous et fouillez partout. La reine vous a peut-être accordé une dérogation spéciale en temps de guerre, mais si vous dépassez les bornes, c'est sur moi que ça va retomber ! | Eh? That's wonderful! Thank you! At last the Myrmex eggs are returned, safe and sound!\n\nI'm getting worried. You guys are always coming into our home and poking around. The Queen has given you special dispensation in time of war, but if you overstep the mark, I'm the one who'll be held accountable! |
Sys424958_szquest_desc | Demandez à [120520|Folj May], [120522|Navok Keff] et [120562|Telery Haz] lequel des trois est l'assassin, puis rendez le véritable [240894|Œuf de Myrmex de Garon] à [120518|Antty]. | Ask [120520|Folj May], [120522|Navok Keff] and [120562|Telery Haz] which of them is the killer, and then take the real [240894|Garon Myrmex Egg] back to [120518|Antty]. |
Sys424958_szquest_uncomplete_detail | L'autre jour, j'ai découvert des cailloux au beau milieu des œufs. Après avoir compté tous les œufs, nous nous sommes aperçus qu'il en manquait un ! Je savais parfaitement qu'il n'y avait pas eu d'éclosion et comme une Myrmex ne porterait jamais atteinte aux œufs, c'est forcément l'œuvre de l'un de ces chercheurs ! | One day not long ago I found some rocks mixed up among the eggs. When we did a full egg count, we discovered that one was missing! I knew for a fact that none of them had hatched, and no Myrmex would do anything to disturb the eggs. Obviously one of those researchers is to blame! |