result count: 24
keystring | fr | eneu |
---|---|---|
SC_Q425056SHOW_00 | Sur ce, tous les représentants accompagnent [SC_Z32ISTAR|Istye] à la [ZONE_DGN_SKULL_ROCK|Pointe osseuse]. | After that all the representatives follow [SC_Z32ISTAR|Istye] to [ZONE_DGN_SKULL_ROCK|Bone Peak]. |
SC_Q425056SHOW_01 | Les plans en vue de la collaboration sont pratiquement terminés. | The plans for their collaboration are already in the final stages. |
SC_Q425056SHOW_02 | Mais certaines circonstances nous obligent à modifier un peu nos plans. | But circumstances demand we alter our plans a little. |
SC_Q425056SHOW_03 | Je crois que tout le monde sait ce que j'essaie de dire. | I think everyone knows what I'm talking about. |
SC_Q425056SHOW_04 | Oui ! Moi aussi, j'ai remarqué ce gars, même si j'ignore d'où il vient. | Yes! I saw the scoundrel too, wherever the blackguard came from. |
SC_Q425056SHOW_05 | Le [SC_Z32FALCON|Régiment du Faucon] aurait récemment accueilli un petit nouveau. Ce qui a eu des conséquences pour tout le monde. | As far as I know, the [SC_Z32FALCON|Falcon Regiment] recently took on a new member. That has had consequences for everyone. |
SC_Q425056SHOW_06 | Ce type est une vraie plaie ! | The snake is a real pain in the neck. |
SC_Q425056SHOW_07 | C'est pour cette raison que j'ai augmenté le nombre de gardes et renforcé les défenses de la [ZONE_DGN_SKULL_ROCK|Pointe osseuse]. | That's why I've already doubled the guard and boosted the defenses at [ZONE_DGN_SKULL_ROCK|Bone Peak]. |
SC_Q425056SHOW_08 | Désormais, il n'y a plus qu'un seul passage pour accéder à la [ZONE_DGN_SKULL_ROCK|Pointe osseuse]. | Now there's only one way into [ZONE_DGN_SKULL_ROCK|Bone Peak]. |
SC_Q425056SHOW_09 | Peuh ! Toute cette agitation pour une seule petite fourmis ? | Bah! So much trouble for one mangy little ant? |
SC_Q425056SHOW_10 | Je vais tuer ce type. | Let me kill the swine right now! |
SC_Q425056SHOW_11 | Faites la queue ! Ce gars a la mort de notre frère sur la conscience ! | Get in line! Our brothers are dead because of that rogue. |
SC_Q425056SHOW_12 | Hé vous ! Votre hôte n'a pas encore terminé. | Oi, you! The master of the house hasn't finished speaking. |
SC_Q425056SHOW_13 | Ha ha ! Vous en avez dans le ventre quand il s'agit de combattre ! | Haha! You're ambitious when it comes to fighting! |
SC_Q425056SHOW_14 | Que pensez-vous de nos changements de plan ? Je ne veux pas décider pour tout le monde. | I need your opinion about the changes to the plan. I don't want to make any decisions without consulting you first. |
SC_Q425056SHOW_15 | Partons tout de suite ! Une fois que nous serons à la [ZONE_DGN_SKULL_ROCK|Pointe osseuse], je vous donnerai tous les détails. | We might as well set off straight away! I'll explain more when we get to [ZONE_DGN_SKULL_ROCK|Bone Peak]. |
SC_Q425056SHOW_16 | Alors suivez-moi ! | Come on! Follow me! |
SC_Q425056SHOW_17 | Aha ! Nous avons enfin mis la main sur la queue de ce vieux renard ! | Haha! At last, we've got the tail wagging this sneaky fox in our grasp! |
SC_Z32Q425056_00 | Nous ne devons surtout pas rater ça. Écoutons. | We can't afford to miss anything. Let's keeping listening. |
Sys425056_name | Le secret d'Istye | Istye's Secret |
Sys425056_szquest_accept_detail | Attendez ! Ne partez pas si vite ! Ce vieux renard, qui aime tant être entouré de secret, a enfin montré son visage.\n\nMais que mijote-t-il donc ? | Wait! Not so hasty! This wise old fox, who normally keeps himself hidden, has finally shown his face.\n\nWhat kind of game is he playing at anyway? |
Sys425056_szquest_complete_detail | Zut ! Je ne savais pas que le navire était caché à la cour de Crohn.\n\nVite ! Nous devons les suivre ! | Damn it! I didn't realize they were hiding the ship on Crohn farmland.\n\nQuickly! We have to follow them! |
Sys425056_szquest_desc | Continuez à espionner l'assemblée secrète en compagnie de [123540|Soshaka Aile de ver]. | Continue listening to what's being discussed at the secret meeting together with [123540|Soshaka Wormwing]. |
Sys425056_szquest_uncomplete_detail | Alors, qu'attendez-vous donc encore ? N'étiez-vous pas venu pour cela ? Pour mener l'enquête ? | Hmm, what are you waiting for? Isn't this precisely the reason you came? To pursue your investigations? |