result count: 17

keystringpleneu
SC_Z25Q426084_1Przekaż, co powiedział Morrok.Deliver what Morrok said
SC_Z25Q426084_10Naprawdę? Jesteś pewien? Przekazane dalej słowa często mogą zostać nieopatrznie zrozumiane.Really? Are you sure? Words that have been passed on can easily be misunderstood.
SC_Z25Q426084_11Potwierdź ponownie, że te informacje nie są błędne.Confirm again that this information is not mistaken.
SC_Z25Q426084_12Nie ma problemu.No problem.
SC_Z25Q426084_2Och, więc Kadmos wciąż się ukrywa. Zastanawiam się, czy nadal byłby tak arogancki, gdyby wielki Posłaniec Równowagi nie odszedł tak szybko i nie odebrał mu mocy żywiołów? Współpracuje z Sismondem, prawda? Chyba zwariował. Posłaniec Równowagi nigdy mu tego nie wybaczy.\n\nPrzykro mi. Ja tylko mówię do siebie. Więc Morrok chce dowiedzieć się czegoś na temat "Koszmaru", tak?Oh, so Kadmos is still hiding. I wonder whether he still could be so arrogant if the great Envoy of Balance wouldn't have gone so easy on him and would have taken his elemental power? He collaborates with Sismond, right? He must have gone crazy. The Envoy of Balance will never forgive him for that. \n\nI'm sorry. I was just talking to myself. So Morrok wants to know about the "Nightmare", right?
SC_Z25Q426084_3Proszę, opowiedz mi o "zjawie"!Please tell me about the "Nightmare"!
SC_Z25Q426084_4Słyszałem, że ostatnio wiele smoków zostało schwytanych przez ten "Koszmar". Nie oszczędził nawet Lunatykowania, które stało się coraz bardziej nagminne.\n\nPoza tym jest jeszcze coś dziwnego, co można by powiązać z tą sprawą...I heard that many of the dragons lately have been caught in this "Nightmare". This has also affected the Sleepwalking and things are even getting more and more serious.\n\nBesides, there is something strange that might be associated with this matter...
SC_Z25Q426084_5Mówisz o "czymś dziwnym"?You're talking about "something strange"?
SC_Z25Q426084_6Pytałeś, o czym był "Koszmar"?Have you asked what the "Nightmare" was about?
SC_Z25Q426084_7Ci, którzy mieli ten "Koszmar", opowiadali o pęknięciach naokoło, które zobaczyli po przebudzeniu się. Podejrzewają, że wówczas pojawiali się intruzi przekonani, że osoby te mocno śpią, dlatego też poproszono mnie o zbadanie tego... Jednak, czy możesz sobie wyobrazić kogoś, kto włamuje się do siedziby smoków jedynie po jakąś popsutą rzecz? Wierzę, że ich śpiąca postawa ma z tym coś wspólnego. Ale ty nie musisz się o to martwić.Those that have had this "Nightmare" reported finding traces of break-in around them after waking. Thinking they had been fast asleep they suspected that there had been intruders and asked me to investigate...But can you imagine someone burglarizing dragons just for the sake of breaking something. I believe their sleeping posture has something to do with this. But you don't need to worry about this.
SC_Z25Q426084_8Zrozumiałem wszystko, co powiedział. Natychmiast wracam, by zdać raport Morrokowi.I'm totally clear about everything you said. I'll go back immediately and report to Morrok.
SC_Z25Q426084_9Pytałem, jednak większość smoków nie była skora do rozmowy. Chociaż mogę zrozumieć, dlaczego tak jest... Udało mi się poznać się choć część odpowiedzi i okazało się, że ich "Koszmary" są do siebie bardzo podobne. Smoki stają w obliczu cieni, które noszą ukryte głęboko w swoim wnętrzu. Są to cienie bliskiej osoby, która zmarła, znajomego, którego już nie ma, lub wroga, którego bardzo się bały. Każdy z nich podchodzi do nich ze śmiechem, jeden po drugim... To by było na tyle w tym temacie.I did ask. But most of the dragons were not so eager to tell me. Although I can understand why...I was able to find out parts of it and I found that their "Nightmares" are all pretty similar. They are facing shadows which they had hidden deep inside. Shadows of a loved one that has died, of a friend that's no longer there, or a greatly dreaded foe. They all come before them one by one to laugh at them...That's pretty much what it's all about.
Sys426084_nameOmen CiemnościOmen of the Dark
Sys426084_szquest_accept_detail[$playername], czy udasz się raz jeszcze do [ZONE_ROCKDEN_OUTPOST|Posterunku Rockden]? Zorganizowałem spotkanie ze Smokiem Ziemi, [121997|Anwanem], ale nie mogę teraz wyruszyć.\n\nPowiedz mu po prostu, że wciąż nie znalazłem Smoka Mrozu. [121428|Aron Dray] powie mu całą resztę. Zapytaj, czy dokonał postępów w sprawie, o której z nim rozmawiałem.[$playername], can you get to the [ZONE_ROCKDEN_OUTPOST|Rockden Outpost] once more? I arranged a meeting with the Earth Dragon [121997|Anwan], but I can't leave right now. \n\nJust tell him, I still haven't found the whereabouts of the Frost Dragon. [121428|Aron Dray] will tell him everything else. Please also ask him whether he has made any progress in the matter we've been talking about.
Sys426084_szquest_complete_detailJeśli Morrok nie pojawi się osobiście, nie mam po co go odwiedzać. Musisz po prostu dostarczyć mu wiadomość.If Morrok doesn't show up personally, there's no reason for me to visit him myself. I just need you to deliver a message to him.
Sys426084_szquest_descUdaj się do [ZONE_ROCKDEN_OUTPOST|Posterunku Rockden] i porozmawiaj z [121997|Anwanem] o sytuacji smoków.Go to [ZONE_ROCKDEN_OUTPOST|Rockden Outpost] and talk to [121997|Anwan] about the situation of the dragons.
Sys426084_szquest_uncomplete_detailMam wieści dla Morroka, gdzie on jest?I've got news for Morrok. Where is he?