result count: 21
keystring | es | eneu |
---|---|---|
SC_Z25Q426102_1 | ¡Dejadme, niñato asqueroso! | Let go of me, you filthy brat! |
SC_Z25Q426102_10 | ¡Hmpf! ¡Vuestros truquillos no me desconciertan! | Humph! These small tricks of yours can't baffle me! |
SC_Z25Q426102_11 | ¡Los dragones tampoco me pueden atrapar! ¡Acabaré con ese dragón de hielo y haré sufrir a todos los dragones! | The dragons can't trap me either! I will kill that ice dragon and make all the dragons suffer! |
SC_Z25Q426102_2 | Solo quiero volver a hablar con vos. | I just want to talk to you again. |
SC_Z25Q426102_3 | ¿Hablar? ¿Ahora queréis hablar? | Talk? Now you want to talk? |
SC_Z25Q426102_4 | Cuando a Loub se lo llevaron los dragones, ¿no os quedasteis mirando sin hacer nada? | When Loub was taken by the dragons, weren't you just watching and did nothing? |
SC_Z25Q426102_5 | ¡No dijisteis ni una palabra cuando Loub cayó en el sello de los dragones! | You didn't say a word when Loub was sealed by the dragons! |
SC_Z25Q426102_6 | Antes de eso, pensábamos que habíamos dado con los nuestros y teníamos esperanzas! | Before that, we thought we met our kind and we had hope! |
SC_Z25Q426102_7 | Ahora... después de todo lo que habéis hecho, ¿queda algo de lo que podamos hablar? | Now... after everything you've done, is there anything left we could talk about? |
SC_Z25Q426102_8 | ¡Jill, escuchadme! | Jill, listen to me! |
SC_Z25Q426102_9 | ¡No hay nada más de lo que hablar! ¡Dejad que me vaya! | There's nothing more to talk about! Let me go! |
SC_Z25Q426102_AN_1 | Esperad un momento mientras negocio con Jill. | While I'm negotiating with Jill, please just wait a moment. |
SC_Z25Q426102_AN_2 | Entiendo. | I see. |
SC_Z25Q426102_AN_3 | Jill no tiene ganas de hablar ahora mismo. Volved más tarde. | Jill doesn't feel like talking right now. Come back again later. |
SC_Z25Q426102_AN_4 | Jill es tan terca. ¿Por qué no se tomó su tiempo para decidir? ¿Qué sentido tiene luchar por necesidades momentáneas? | Jill is so pig-headed. Why didn't she take her time to decide? What's the point in fighting for momentary needs? |
SC_Z25Q426102_AN_5 | Maldición. La cosa se está poniendo cada vez peor. Pero no tengo la fuerza necesaria para cambiar el curso de los acontecimientos. | Damn. Everything is gradually drifting towards the worst I ever imagined. But I don't have the strength to turn the tide. |
Sys426102_name | Morrok y Jill | Morrok and Jill |
Sys426102_szquest_accept_detail | No hace falta que os preocupéis, [115892|Jill] está bajo control. Hay ciertos asuntos importantes que hay que resolver hoy. | No need to be concerned, [115892|Jill] is under control. There's some important matters that need to be resolved today. |
Sys426102_szquest_complete_detail | ¿Creéis que soy como [115892|Jill]? \n\n[115892|Jill], [115891|Loub] y yo hemos sido compañeros mucho tiempo. Son semidragones, al igual que yo. Su pasado está lleno de tristeza, así que creo que necesitan mi apoyo. Son como miembros de la familia para mí. No creo que logréis comprender la forma de pensar de los dragones. Ellos son como hermanos para mí, así que tengo que... | Do you think I'm just like [115892|Jill]? \n\n[115892|Jill], [115891|Loub] and me have been companions for a long time. They are half-dragons just like me. Their past has been full of sadness, so I think they need my support. To me they are just like members of my own family. I don't think you can possibly understand the way that dragons are thinking. They are like brother and sister to me, so I have to... |
Sys426102_szquest_desc | Quedaos a escuchar la conversación entre [122038|Morrok Wallinder] and [122040|Jill Ayekin]. | Stay to listen to the conversation of [122038|Morrok Wallinder] and [122040|Jill Ayekin]. |
Sys426102_szquest_uncomplete_detail | Eso no es lo que quería... | That's not what I wanted... |