Anzahl Ergebnisse: 14
keystring | de | eneu |
---|---|---|
SC_Z32Q426201_1 | Ihr seid doch der Held aus dem anderen Land? Kann ich mit Euch kurz etwas besprechen? | You're that hero from a faraway land, aren't you? Can I discuss something with you? |
SC_Z32Q426201_2 | Ich habe gerade gehört, worüber Ihr mit Fräulein Westfarn gesprochen habt. Ihr kommt also aus Candara, richtig? | I just overheard what you were talking to Miss Westfarn about. You're from Candara, right? |
SC_Z32Q426201_3 | Also stimmt es tatsächlich! Die Händler sagen, dass sich die Länder dort alle ununterbrochen gegenseitig bekämpfen. Früher sollen sie alle gleichzeitig Soldaten rekrutiert haben. \n\nBitte, versteht mich nicht falsch. Ich will Euch und Eurem Land nichts unterstellen. Ich bin nur neugierig, ob sich die Lage dort inzwischen stabilisiert hat und die Länder wieder friedlich sind - zumindest behaupten die Händler dies. | So it's true! The merchants tell stories of how the various lands there are constantly fighting one another. They say they all used to end up recruiting soldiers at the same time.\n\nPlease, don't get me wrong. I'm not trying to insinuate anything about you or your country. I'm just curious to know whether the tensions have dissipated since then and the lands are at peace once more. At least, that's what the merchants claim. |
SC_Z32Q426201_4 | Das sollte man eigentlich keinem Fremden erzählen, aber überall häufen sich die Gerüchte, dass die [ZONE_WINDBRINE_CASTLE|Salzwindburg] bald fallen wird. Die Piraten und die [SC_Z32_SEAFOOD|Tiktaalik] in Schach zu halten ist inzwischen viel schwieriger als früher. Heißt das nun, dass wir schwächer geworden sind, oder sind sie stärker geworden? Oder beides? Jedenfalls sind die imperiale Armee und das [SC_Z32FALCON|Falkenregiment] schon so gut wie nicht mehr zu gebrauchen.\n\nWenn dies das Ende des Königreiches ist, dann bleibt den Leuten nur noch die Flucht in die anderen Länder. Ich will nicht zu den Piraten oder den [SC_Z32_SEAFOOD|Tiktaalik] überlaufen. Ich will doch nur vorbereitet sein, wenn es hart auf hart kommt. Es ist besser, in ein friedlicheres Land zu fliehen, als in ein Land, in dem es immer nur Krieg gibt. | I shouldn't really be telling a stranger this, but there are rumors going around that [ZONE_WINDBRINE_CASTLE|Brinewind Castle] is on the verge of falling. It's getting much harder to keep the pirates and [SC_Z32_SEAFOOD|Tiktaaliks] contained. Is that because we're becoming weaker? Or are they getting stronger? Or both? Either way, the imperial army and the [SC_Z32FALCON|Falcon Regiment] have become virtually useless.\n\nIf this is the end of the kingdom, then people will have no other option than to flee and take refuge abroad. I'm not going to defect to the pirates, nor the [SC_Z32_SEAFOOD|Tiktaaliks]. I just want to make sure I'm prepared for when the crunch comes. There's no sense fleeing to a land that is in a constant state of war, when there are plenty of peaceful lands to find asylum in. |
SC_Z32Q426201_5 | Von fern hört man eine Stimme: Anstatt überall Angst und Schrecken zu verbreiten, sollte man seine Kraft lieber in die Verteidigung des Landes stecken. | A voice calls out from the distance: Rather than spreading fear and panic, you should invest your energies better in the defense of the realm. |
SC_Z32Q426201_6 | Mist! Wir sprechen uns später wieder! | Damn! We'll talk again later! |
SC_Z32Q426201_AN_1 | Ganz richtig. | Indeed. |
SC_Z32Q426201_AN_2 | Ihr meint also ... ? | You mean to say...? |
SC_Z32Q426201_AN_3 | So ist das also ... | So it's like that, is it... |
Sys426201_name | Gerüchte über den untergehenden Staat | Rumors of a Failed State |
Sys426201_szquest_accept_detail | Ich weiß, dass Ihr bereits einiges über den Feind wisst. Dennoch möchte ich Euch die Lage kurz zusammenfassen.\n\nDie [ZONE_BAORTE_FARM|Bartasfarm] beliefert die [ZONE_WINDBRINE_CASTLE|Salzwindburg] und die umliegenden Höfe mit Lebensmitteln. Die Farm ist nicht weit vom Gebiet der [SC_Z32_SEAFOOD|Tiktaalik]. Aber die Leute vom [ZONE_SCOUT_RIDGE|Außenposten am Kreidepass] sorgen dafür, dass wir hier sicher sind. Zumindest war das früher so. Doch die [SC_Z32_SEAFOOD|Tiktaalik] haben den Außenposten kürzlich angegriffen. Nach nur einer Nacht lag der Außenposten in Schutt und Asche und überall findet man Leichen der Wachen und der Dorfbewohner ...\n\nSeit dieser Nacht liegt die [ZONE_BAORTE_FARM|Bartasfarm] nun direkt an der Verteidigungslinie, obwohl wir hier doch gar nicht richtig für den Kampf ausgerüstet sind. Der [ZONE_SCOUT_RIDGE|Außenposten am Kreidepass] ist für Verteidigung und Angriff viel besser gewappnet.\n\nWenn wir die [SC_Z32_SEAFOOD|Tiktaalik] besiegen wollen, dann müssen wir einen Durchbruch erzielen, und genau deshalb seid Ihr hier.\n\nDas viele Reden macht mich ganz durstig. Wo bleibt [123567|Bodwin] vom <CY>[SC_Z32FALCON|Falkenregiment]</CY> nur? Normalerweise solltet Ihr mit ihm alles besprechen und zusammenarbeiten.\n\nAch, wie wäre es mit einer Tasse Silberzimt-Tee? Oder wollt Ihr Euch erst mal ein wenig umsehen? Vielleicht findet Ihr auf unserer Farm etwas Leckeres, was es in Eurem Land nicht gibt. Das wäre doch was, oder? | I know you already know a fair bit about the enemy, but let me briefly sketch out the general situation.\n\n[ZONE_BAORTE_FARM|Bartas Farm] supplies [ZONE_WINDBRINE_CASTLE|Brinewind Castle] and the surrounding manor houses with foodstuffs. The farm isn't far from the [SC_Z32_SEAFOOD|Tiktaaliks'] zone, but the people from [ZONE_SCOUT_RIDGE|Chalk Canyon Outpost] guarantee our safety here. At least, that used to be the case. Until the [SC_Z32_SEAFOOD|Tiktaaliks] attacked the outpost, that is. Within a single night, the outpost lay in ash and ruin, the place strewn with the bodies of guards and villagers...\n\nEver since that night, [ZONE_BAORTE_FARM|Bartas Farm] has been directly on the front line, even though we aren't in the least equipped to defend ourselves. The [ZONE_SCOUT_RIDGE|Chalk Canyon Outpost] is far better equipped for both defensive and offensive operations.\n\nIf we're to defeat these [SC_Z32_SEAFOOD|Tiktaaliks], we'll have to make a breakthrough somewhere. Which is why you're here.\n\nAll this talk is making me thirsty. Where the heck has [123567|Bodwin] from the <CY>[SC_Z32FALCON|Falcon Regiment]</CY> got to? Ideally he'd be the one you should be discussing and coordinating with.\n\nMeh, how about a nice cup of silver cinnamon tea? Or would you rather take a look around first? Maybe you'll find something on our farm which doesn't grow where you come from. That'd be something, wouldn't it? |
Sys426201_szquest_complete_detail | Da ist er ja endlich! Jetzt könnt Ihr mit ihm die Einzelheiten zu den Kampfhandlungen besprechen. | There he is at last! Now you'll be able to discuss the details of the military preparations. |
Sys426201_szquest_desc | Bis [123567|Bodwin Daniels] kommt, könnt Ihr Euch erstmal ein wenig umsehen. | Have a look around until [123567|Bodwin Daniels] arrives. |
Sys426201_szquest_uncomplete_detail | Ohne eine gute Tasse Silberzimt-Tee kann ich nicht nachdenken. Wenn Ihr etwas von mir wollt, dann müsst Ihr warten, bis ich meine Tasse Tee getrunken habe. | I can't concentrate properly without a decent cup of silver cinnamon tea. If you want something, you're going to wait until I've had my cuppa. |