result count: 18
keystring | pl | eneu |
---|---|---|
SC_Z28Q426641_01 | Nie mam już więcej [243068|Stosu Notatek]. | You don't have enough [243068|Notepaper] left. |
SC_Z28Q426641_02 | Wygląda na to, że zebrałeś sporą ilość historii i przekazów! To żaden problem! Mamy tyle papieru, ile tylko zechcesz! | Looks like you've collected a vast number of stories and traditions! No problem! You can have as much paper as you want! |
SC_Z28Q426641_03 | Obecnie nie możesz używać tego przedmiotu. | You can't use this item at the moment. |
SC_Z28Q426641_04 | Co? Interesuje cię historia Xabu? Ach, ta historia! Z pewnością masz na myśli właśnie tę historię! | What? You want to know a Xabu story? Ah! That story! You must mean that story! |
SC_Z28Q426641_05 | Dlaczego Xabu wyświadcza śmiałkowi tak wiele przysług? Cóż, dawno, dawno temu Xabu zostali zaatakowani przez bestię. Obszar, na którym mogli żyć, zmniejszał się z dnia na dzień. Ponadto Xabu nieustannie byli zżerani przez bestię! To było straszne! Cza-Bang! | Why do Xabu honor bravery so much? Well, long, long ago, Xabu were attacked by beast. Day by day, the area where they could live got smaller and smaller. Apart from which, Xabu were constantly eaten! It was terrible! Ka-bang! |
SC_Z28Q426641_06 | Ale pewnego dnia dzielny bohater powrócił do wioski z uchem bestii i wezwał wszystkich wojowników do walki z nią. Pod jego przywództwem Xabu wyszli z tej walki zwycięsko i przywrócili kontrolę nad [ZONE_TAPATAPA_GORGE|Gardzielą Tapatapa]. | But one day brave hero return to village with one of beast ears, and rallied all of the village's warriors together to fight the beast. Under his leadership, Xabu were victorious, and regained control of [ZONE_TAPATAPA_GORGE|Tapatapa Gorge]. |
SC_Z28Q426641_07 | Od tego czasu dzielni bohaterowie cieszą się wśród Xabu szczególnym szacunkiem. Wierzy się, że Xabu pod wodzą dzielnego wojownika przywrócą swoją dawną świetność. | Since then, Xabu reserve special place for brave heroes. It is believed that Xabu will return to their earlier days of glory under leadership of a brave warrior. |
SC_Z28Q426641_08 | Cza-bang! W zamierzchłych czasach, kiedy Xabu zostali zaatakowani przez bestię, nie znali się na walce. Nie pozostawało im wtedy nic innego, jak tylko bezustannie się bronić i wycofywać krok po kroku. | Ka-bang! In those bygone times, as Xabu were attacked by beasts, they were unskilled at combat. They had no choice but to defend themselves constantly and retreat step by step. |
SC_Z28Q426641_09 | Zanim wojownicy ruszyli na bitwę, Senior Plemienia Xabu wyprawił wielką ucztę ofiarną ku czci przodków. To miało przywołać ich błogosławieństwo i pomoc dla wojowników na krótko przed bitwą. | Before warriors went off to battle, Xabu village elders arrange a great sacrificial feast to honor ancestors. In this way, ancestors' blessing and aid for warriors was called upon shortly before the battle. |
SC_Z28Q426641_10 | Nie wiadomo, czy to rzeczywiście był duch przodków. Jednak podczas walki z bestiami nagle pojawił się olbrzymi stwór. W swojej formie przypominał jelenia. Ta istota pomogła Xabu odnieść zwycięstwo. Dzięki temu z powrotem odzyskano [ZONE_TAPATAPA_GORGE|Gardziel Tapatapa]. | Whether it was truly spirit of ancestor or not, is unsure. But during fight against beasts, another great creature suddenly appeared. In its appearance it looked like a stag. The creature aided Xabu to victory. And so the [ZONE_TAPATAPA_GORGE|Tapatapa Gorge] was won back. |
SC_Z28Q426641_11 | Legenda o Świętej Bestii Ziemi jest przekazywana od najdawniejszych czasów. | This legend of the Holy Beast of the Earth has been passed down from the earliest generations. |
SC_Z28Q426641_12 | Kiedy Xabu walczyli z bestiami, nagle pojawił się inny stwór. Ten stwór wyglądał jak jeleń. Przyczynił się on do ostatecznego zwycięstwa Xabu. | As the Xabu fought against the beasts, another creature suddenly appeared. The creature looked like a stag. It ultimately aided the Xabu to victory. |
SC_Z28Q426641_13 | Od tego czasu Xabu uważają istotę o kształcie jelenia za Stróża Ziemi. Nazwali ją "Papowaka", co w języku Xabu oznacza "Strażnika". | Since then the Xabu treat this being, which appears in the form of a stag, as the Earth's shepherd. They gave it the name "Papowaka", which in the Xabu language means "guardian". |
Sys426641_name | Przekaz Ustny | An Oral Tradition |
Sys426641_szquest_accept_detail | Pierwszy marynarzu, przybywasz w samą porę! Właśnie badam kulturę Xabu. Lud ten nie posiada pisemnych przekazów, a jedynie ustne świadectwa. Zbadanie ich historii będzie więc nie lada wyzwaniem! Muszę jak najszybciej zbadać kulturę tego plemienia, tak by inni mogli je lepiej rozumieć. Przygotowałam tu [243068|Stos Notatek]. Udaj się z tym, proszę do <CY>Wodza wioski Xabu</CY> i spytaj go o legendy, które członkowie plemienia przekazują sobie z generacji na generację. A ja w międzyczasie uporządkuję swoje zapiski. | First Mate, you're just in time! I'm just researching Xabu culture. The Xabu don't keep any written records, their culture lives on in an oral tradition. Studying their history will be a real challenge! I need to study the culture of this tribe as quickly as possible so that others can understand them better. I've rustled up some [243068|Notepaper] here. Please, take it and visit the <CY>Xabu Village Elder</CY>. Ask him about the legends that have been passed down from generation to generation. I'll organize my records in the meantime. |
Sys426641_szquest_complete_detail | Dziękuję ci, pierwszy marynarzu, naprawdę bardzo mi pomogłeś. Niestety tonę po uszy w robocie, inaczej sama poszłabym do nich i posłuchała tych historii. Xabu przygotowują się właśnie do najważniejszego święta w roku. Niestety nie mam czasu, by odwiedzić tego ruchliwego staruszka. Te zapiski stanowią więc dla mnie nieocenioną pomoc. Gdy już przebrnę przez te notatki, z pewnością uda się na ich podstawie skomponować cenne świadectwo epoki dla potomnych. | Thank you, First Mate! You've been a great help. Unfortunately I still have a lot to do here, otherwise I'd have gone myself to hear the stories. The Xabu are preparing for the year's biggest feast, and I simply don't have the time to visit the Village Elder. So your records are a great help to me. Once I've edited the material, I'm sure it will make an extremely important record for posterity. |
Sys426641_szquest_desc | Udaj się do wodza wioski Xabu: [123140|Pulalu].[123141|Gemmala] i [123142|Asaku] będą ci towarzyszyć. Posłuchaj uważnie legend i zapisz je w formie [243068|Notatek]. Następnie zanieś swoje zapiski [123106|Nicole Loppin]. | Visit the Xabu Village Elder, [123140|Pulalu]. [123141|Gemmala] and [123142|Asaku] will accompany you. Listen carefully to the legends and write them down carefully on the [243086|Bag of Mutation Dust Sand]. Take your transcriptions back to [123106|Nicole Loppin]. |
Sys426641_szquest_uncomplete_detail | Ten... materiał to nic szczególnego... Te zapiski opisują, te zapiski to...\n\n([123106|Nicole Loppin] z pełną koncentracją sortuje zapiski i inne dokumenty leżące na stole, szepcząc przy tym poddenerwowana.) | The...this material is nothing special... This record describes...it's...\n\n([123106|Nicole Loppin] knits her brows together, sorting out the records and other documents on the desk, and muttering to herself all the while.) |