Anzahl Ergebnisse: 11
keystring | de | eneu |
---|---|---|
SC_Z28Q426663_1 | Dieser Alte ist wirklich eine Plage. Was findet er bloß an dieser Geschichte? Aber wie er möchte ... Wenn er sie unbedingt hören möchte, dann erzähle ich sie eben.\n\nBitte seid leise und hört gut zu! | That old man is a real plague. What interests him about these stories? But as he wishes... If he really wants to hear them, I'll tell him.\n\nPlease, be quite and listen up! |
SC_Z28Q426663_2 | Es waren einmal, vor langer, langer Zeit, sieben Goldstücke, die mit ihrer Mama zusammen lebten.\n\nWas? Waren es vielleicht sieben Geißlein und keine sieben Goldstücke? Aber so habe ich es gehört! – Schweigt! Oder möchtet Ihr die Geschichte nicht mehr hören?\n\nJedenfalls ... Eines Tages, als die Mutter das Haus verließ, beauftragte sie die kleinen Goldmünzen damit, auf das Haus aufzupassen. Sie gab Anweisung, keinem Fremden die Tür zu öffnen. Doch ein Pirat verkleidete sich als ihre Mutter, klopfte an die Tür und überredete die Goldmünzen dazu, ihm die Tür zu öffnen. So wurden die Goldmünzen eine nach der anderen fortgebracht. Übrig blieb nur die kleinste Goldmünze. Sie war geflohen, aber auf der Flucht fiel sie in den Sumpf.\nAls die Mutter nach Hause zurückkam, musste sie feststellen, dass die Goldmünzen entführt worden waren. Die Mutter wusste sogleich, wer der Übeltäter war und suchte ihn auf. Wütend schlug sie auf den Piraten ein und rettete die Goldmünzen. Nur die letzte kleine Goldmünze blieb für immer verschwunden.\n\nUnd so endet die Geschichte.\n\nEs mag andere Versionen dieser Geschichte geben, aber das ist mir egal. | Once upon a time, long, long ago, there were seven gold coins which lived together with their mother.\n\nWhat? Wasn't it seven kids and not seven gold coins? That's how I heard it! – Be quiet! Or don't you want to hear the story any more?\n\nAnyway... One day, when the mother left home, she gave the seven gold coins the task of looking after the house. She told them not to open the door to strangers. But a pirate dressed himself as their mother, knocked on the door and persuaded the gold coins to open the door to him. And one after the other the gold coins were taken away. The last one remaining was the smallest gold coin. It ran away, but as it ran it fell into the swamp.\nWhen the mother came home, she found that the gold coins had been kidnapped. The mother knew immediately who the evildoer was, and went looking for him. She beat the pirate angrily and rescued the gold coins. But the last gold coin was forever missing.\n\nAnd that's how the story ends.\n\nThere may be other versions of the story, but I couldn't care less. |
SC_Z28Q426663_3 | ([123092|Kaito Petri] lässt einen Pfiff ertönen.)\n\nWah! So ein Verrückter. Den [243048|Naga-Giftzahn] habe ich nur am Rande erwähnt. Mit dieser Geschichte muss etwas nicht stimmen, sonst würde er sich nicht so sehr darum bemühen. Kennt Ihr die Geschichte etwa nicht?\n\nLasst mich kurz nachdenken. Die Geschichte handelt von einem Streit zwischen Sonne und Mond. Wegen des Streits versteckte sich die Sonne in einer Höhle und verschloss den Eingang der Höhle mit einem Stein. Niemand konnte sie überreden, wieder herauszukommen. So fiel die gesamte Welt in völlige Dunkelheit. Doch als einige Mutige vor der Höhle der Sonne Scherze machten, wurde die Sonne durch das Gelächter wieder hervorgelockt. Somit kehrte das Licht in die Welt zurück. Um den Stein zu ehren, der die Höhle verschlossen hatte, schenkte die Sonne ihm ein Kleid aus Gold.\n\nWas soll an dieser Geschichte seltsam sein? Hat der Alte Euch irgendein Geheimnis verraten? | ([123092|Kaito Petri] whistles.)\n\nWow! What a madman. I only mentioned the [243048|Naga Fang] in passing. There must be something not quite right about this story, or he wouldn't go to so much trouble. Don't you know the story?\n\nLet me think a moment. It's about an argument between the sun and the moon. Because of the row, the sun hid itself away in a cave and blocked the entrance with a stone. Nobody could persuade it to come out again. As a result, the whole world was shrouded in darkness. But when some brave people played some jokes in front of the sun's cave, the sun was tempted out by the laughter. And the light returned to the world. To honor the stone which had blocked its cave, the sun granted it a frock of gold.\n\nWhat's so unusual about that story? Did the old man let you in on any secret? |
SC_Z28Q426663_AN_1 | Dies ist die [243051|Hortek-Wilderdbeere], die [123090|Ivan Eichborn] mit Euch für eine Geschichte eintauschen möchte. | This is the [243051|Hortek Wild Strawberry] which [123090|Ivan Oakbourne] wants to exchange with you for a story. |
SC_Z28Q426663_AN_2 | Schnell, sprecht! | Talk, quickly! |
SC_Z28Q426663_AN_3 | Dies ist der [243048|Naga-Giftzahn], den [123090|Ivan Eichborn] mit Euch für eine Geschichte eintauschen möchte. | This is the [243048|Naga Fang] which [123090|Ivan Oakbourne] wants to exchange with you for a story. |
Sys426663_name | Eine Geschichte tauschen | Trading Tales |
Sys426663_szquest_accept_detail | ([123090|Ivan Eichborn] sieht sehr niedergeschlagen aus)\n\nIch war zu langsam. Diejenigen, die ich gesucht hatte, sind schon gegangen. Ich habe gehört, dass einer zum [ZONE_BOTTOMLESS_SWAMP|Gierigen Sumpf] gegangen ist, um eine Göttin zu suchen, und der andere ist für ein Abenteuer zum [ZONE_GIANT_MASTS_CEMETERY|Schiffsfriedhof der Riesenmasten] aufgebrochen.\n\nMein Freund, mein Traum steht kurz vor der Erfüllung, es fehlen mir nur noch ihre Geschichten. Ich habe mehr als 10 Jahre gewartet, wie kann das sein ... | ([123090|Ivan Oakbourne] looks crestfallen.)\n\nI was too slow. The ones I was looking for have already left. I heard that one has gone to the [ZONE_BOTTOMLESS_SWAMP|Fathomless Swamp] to look for a goddess, and the other has set off adventuring to the [ZONE_GIANT_MASTS_CEMETERY|Elephant Mast Graveyard].\n\nMy friend, I'm on the cusp of fulfilling my dreams, the only thing missing to me now are their two stories. I've waited for more than 10 years, how can it be... |
Sys426663_szquest_complete_detail | Die Geschichten der Beiden .... Ich verstehe! So ist das also! Ich verstehe nun ... | Their two stories...I see! That's how it is! I understand now... |
Sys426663_szquest_desc | Geht zum [ZONE_BOTTOMLESS_SWAMP|Gieriger Sumpf] und zum [ZONE_GIANT_MASTS_CEMETERY|Schiffsfriedhof der Riesenmasten]. Sucht jeweils [123091|Fanny Chepus] und [123092|Kaito Petri] auf und tauscht 8 [<S>243048|Naga-Giftzähne] und 8 [<S>243051|Hortek-Wilderdbeeren] gegen ihre Geschichten. | Go to the [ZONE_BOTTOMLESS_SWAMP|Fathomless Swamp] and the [ZONE_GIANT_MASTS_CEMETERY|Elephant Mast Graveyard]. Look for [123091|Fanny Chepus] and [123092|Kaito Petri] and exchange 8 [<S>243048|Naga Fangs] and 8 [<S>243051|Hortek Wild Strawberries] for their tales. |
Sys426663_szquest_uncomplete_detail | Ich habe hier keine [<S>243048|Naga-Giftzähne] und [<S>243051|Hortek-Wilderdbeeren], die ich Euch geben könnte. | I don't have any [<S>243048|Naga Fangs] or [<S>243051|Hortek Wild Strawberries] that I can give you. |