Anzahl Ergebnisse: 28
keystring | de | eneu |
---|---|---|
SC_Z30Q426804_1 | Es ist noch nicht ganz klar. Ich dachte, dass [SC_SCMD_01|Sismond] [123329|Kidd] bereits erfolgreich zu seinen Zwecken eingesetzt hat, aber irgendetwas stimmt nicht. | It isn't completely clear. I thought [SC_SCMD_01|Sismond] had already employed [123329|Kidd] for his own foul purposes, but something's not right. |
SC_Z30Q426804_10 | Ihr wisst nicht, dass Kidds Söhne mich offiziell darum angefleht haben, dass ich Euch den Garaus mache. Das hängt nur davon ab, wie lästig Ihr seid. | Not that you could know, but Kidd's sons officially beseeched me to put you out of your misery. Whether I do or not depends on how annoying you are. |
SC_Z30Q426804_11 | [123329|Kidd], erinnert Ihr Euch noch an [118567|Geistersteuermann Charlie] und [122870|Magistrat Keith]? | [123329|Kidd], do you still remember [118567|Ghost Helmsman Charlie] and [122870|Consul Keith]? |
SC_Z30Q426804_12 | Ihr seht Eure Untergebenen als Eure Brüder an. Sie sehen auch mich wie einen Bruder an. Ich gebe Euch hiermit also einen brüderlichen Rat. | You see your inferiors as your brothers. And they also see me as their brother. So let me give you some brotherly advice. |
SC_Z30Q426804_13 | Reden hilft nicht, Will. Wir müssen handeln. Es könnte sein, dass [123329|Kidd] die drohende Gefahr nicht erkennt. Möglicherweise wähnt er sich in Sicherheit! | Talking doesn't help, Will. We have to act. It's possible that [123329|Kidd] doesn't recognize the looming danger, lulling himself instead into a false sense of security! |
SC_Z30Q426804_14 | ... Ihr habt Recht. | ...you're right. |
SC_Z30Q426804_15 | Kidd hat den magischen Kreis auf dem Glasboden aktiviert. | Kidd has activated the magic circle on the glass floor. |
SC_Z30Q426804_16 | Sehr gut ... | Very good... |
SC_Z30Q426804_17 | Sobald [SC_SCMD_01|Sismond] unter dem Glasboden ist, verschwindet der magische Kreis plötzlich. | As soon as [SC_SCMD_01|Sismond] is underneath the glass floor, the magic circle spontaneously disappears. |
SC_Z30Q426804_18 | Ich vertraue niemandem. Doch wenn ich unter denen wählen muss, die mir drohen, dann wähle ich doch den, der die Namen meiner Gefährten ruft. | I trust no one. Still, if I had to choose from between those threatening me, I'd have to choose the one who calls the names of my companions. |
SC_Z30Q426804_19 | Wollt Ihr mich hier einsperren? Was ist das für ein Spiel? Kümmert Euch das Leben Eurer Untergebenen gar nichts mehr? | You seriously want to lock me in here? What sort of game are you playing at? Don't the lives of your inferiors mean anything to you? |
SC_Z30Q426804_2 | Es hat den Anschein, als ob die beiden sich streiten. Belassen wir es erst einmal dabei. Wer weiß, ob es uns helfen könnte! Man sagt doch: Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte. | It looks like the two of them are having a quarrel. Let's leave it be for the time being. Who knows whether that might be of some use to us! As the proverb says: when two dogs fight for a bone, the third one runs away with it. |
SC_Z30Q426804_20 | Diejenigen, die mir in die Anderswelt folgen konnten, sind ganz bestimmt nicht so schwach. | Anyone who managed to follow me into the Otherworld must have some strength in them. |
SC_Z30Q426804_21 | Sehr gut! ... Am Ende aber werdet Ihr Euren Fehler erkennen. Hahaha! | Excellent! But come the end you will all recognize your failings. Hahaha! |
SC_Z30Q426804_22 | Ich sehe Euch an, dass Ihr mich auch um etwas bitten wollt. Da Ihr [122870|Magistrat Keith] und die anderen kennt, werde ich Euch anhören. | I sense there's something you want to ask of me. Very well, since you know [122870|Consul Keith] and the others, I'll listen to you. |
SC_Z30Q426804_3 | Moment, du Spaßvogel! Hör auf, solchen Irrsinn zu reden! | Just hold on, you jester! Stop talking such nonsense! |
SC_Z30Q426804_4 | König der Piraten. Überlegt Euch genau, ob Ihr ablehnen wollt. Früher, als Ihr in der Blüte Eures Lebens standet, habt Ihr sicher noch Angst und Schrecken verbreitet. Aber die Zeiten haben sich geändert. | King of the Pirates. Think long and hard about whether you want to refuse. Once, when you were still in the prime of your life, your very name probably spread fear and terror. But times have changed. |
SC_Z30Q426804_5 | Ihr müsst nur das Siegel des Glasbodens entfernen, mir das Gerät zur Kontrolle über die Macht der "Bändigung" übergeben und meinem Meister helfen, von den Toten zurückzukehren. Natürlich werdet auch Ihr einen Vorteil davon haben. | You have to remove the glass floor seal, hand me the device for controlling the power of "taming" and help my master to return from the dead. You will of course benefit from it as well. |
SC_Z30Q426804_6 | Ihr vergeudet Euren Atem! Ich werde meine Meinung nicht ändern. | You're wasting your breath! I'll never change my mind. |
SC_Z30Q426804_7 | Ihr seid wirklich ein Sturkopf! Zum Glück bin ich darauf vorbereitet. | You really are a stubborn mule! Fortunately I was well prepared for this. |
SC_Z30Q426804_8 | Es heißt, dass [123329|Kidd] seine Untergebenen als Brüder ansieht. Was meint Ihr? Wer kann besser kämpfen? Eure oder meine Leute? | They say that [123329|Kidd] sees his inferiors more as brothers. What do you reckon? Who are the better fighters: your lot or mine? |
SC_Z30Q426804_9 | [SC_SCMD_01|Sismond], nicht mal die Forscher auf meinem Schiff halten viel von Euren Schergen. | [SC_SCMD_01|Sismond], not even the researchers on my ship think much of your henchmen. |
SC_Z30Q426804_AN_1 | Was ist passiert? | What happened? |
SC_Z30Q426804_AN_2 | Das gefällt mir nicht .... | I don't like it... |
Sys426804_name | Das Böse begraben | Burying Evil |
Sys426804_szquest_accept_detail | Schnell! [SC_SCMD_01|Sismond] ist bereits in die Tiefen der Grabkammer vorgedrungen! | Quick! [SC_SCMD_01|Sismond] has already advanced into the depths of the burial chamber! |
Sys426804_szquest_complete_detail | Endlich kann [SC_SCMD_01|Sismond] kein Unheil mehr anrichten. Das sind gute Neuigkeiten. | Finally, [SC_SCMD_01|Sismond] won't be able to cause any more havoc. That's really fantastic news. |
Sys426804_szquest_desc | Geht durch das Transportportal und trefft Euch mit [123358|Will Kanches]. Vereitelt [SC_SCMD_01|Sismonds] Pläne. | Head through the transport portal and meet [123358|Will Kanches]. Foil [SC_SCMD_01|Sismond's] plans. |