result count: 28
keystring | pl | eneu |
---|---|---|
SC_Z30Q426804_1 | To nie jest do końca jasne. Myslałem, że [SC_SCMD_01|Sismond] wykorzystał [123329|Kidda] do swoich celów, ale coś się nie zgadza. | It isn't completely clear. I thought [SC_SCMD_01|Sismond] had already employed [123329|Kidd] for his own foul purposes, but something's not right. |
SC_Z30Q426804_10 | Nie wiesz tego, ale synowie Kidda oficjalnie błagali mnie o to, abym cię ukatrupił. To czy to zrobię zależy tylko od tego, jak bardzo będziesz natrętny. | Not that you could know, but Kidd's sons officially beseeched me to put you out of your misery. Whether I do or not depends on how annoying you are. |
SC_Z30Q426804_11 | [123329|Kidd], pamiętasz jeszcze [118567|Ducha Sternika Charliego] i [122870|Konsula Keitha]? | [123329|Kidd], do you still remember [118567|Ghost Helmsman Charlie] and [122870|Consul Keith]? |
SC_Z30Q426804_12 | Traktujesz swoich podwładnych jak braci. A oni tak traktują mnie. Zatem pozwól, że dam ci braterską radę. | You see your inferiors as your brothers. And they also see me as their brother. So let me give you some brotherly advice. |
SC_Z30Q426804_13 | Gadanie nic nie pomoże, Will. Musimy działać. Może być tak, że [123329|Kidd] nie rozpozna nadchodzącego niebezpieczeństwa, bo jego czujność zostanie uśpiona. | Talking doesn't help, Will. We have to act. It's possible that [123329|Kidd] doesn't recognize the looming danger, lulling himself instead into a false sense of security! |
SC_Z30Q426804_14 | ... Masz rację. | ...you're right. |
SC_Z30Q426804_15 | Kidd aktywował magiczny krąg na szklanej podłodze. | Kidd has activated the magic circle on the glass floor. |
SC_Z30Q426804_16 | Bardzo dobrze... | Very good... |
SC_Z30Q426804_17 | Gdy [SC_SCMD_01|Sismond] jest pod szklaną podłogą, magiczny krąg nagle znika. | As soon as [SC_SCMD_01|Sismond] is underneath the glass floor, the magic circle spontaneously disappears. |
SC_Z30Q426804_18 | Nie ufam nikomu. Jeśli jednak już muszę wybrać kogoś z tych, którzy mi zagrażają, to wybiorę tego, kto używa nazwisk moich towarzyszy. | I trust no one. Still, if I had to choose from between those threatening me, I'd have to choose the one who calls the names of my companions. |
SC_Z30Q426804_19 | Chcesz mnie tu zamknąć? Co to za gra? Czy życie twoich podwładnych w ogóle cię nie obchodzi? | You seriously want to lock me in here? What sort of game are you playing at? Don't the lives of your inferiors mean anything to you? |
SC_Z30Q426804_2 | Wygląda, jakby ci dwaj się kłócili. Co ma być, to będzie. Kto wie, czy to nam coś pomoże! Mówi się przecież, że gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta. | It looks like the two of them are having a quarrel. Let's leave it be for the time being. Who knows whether that might be of some use to us! As the proverb says: when two dogs fight for a bone, the third one runs away with it. |
SC_Z30Q426804_20 | Ci, którzy podążą za mną w zaświaty, na pewno nie są tacy słabi. | Anyone who managed to follow me into the Otherworld must have some strength in them. |
SC_Z30Q426804_21 | Bardzo dobrze! ... Na końcu pewnie zrozumiesz swój błąd. Hahaha! | Excellent! But come the end you will all recognize your failings. Hahaha! |
SC_Z30Q426804_22 | Tak ci się przyglądam i wydaje mi się, że ty też chcesz mnie o coś prosić. Wysłucham cię, ponieważ znasz [122870|Konsula Keitha] i innych. | I sense there's something you want to ask of me. Very well, since you know [122870|Consul Keith] and the others, I'll listen to you. |
SC_Z30Q426804_3 | Chwileczkę, żartownisiu! Przestań gadać takie bzdury! | Just hold on, you jester! Stop talking such nonsense! |
SC_Z30Q426804_4 | Król piratów. Przemyśl dokładnie, czy na pewno chcesz odmówić. Wcześniej, kiedy byłeś w kwiecie wieku, siałeś postrach. Ale czasy się zmieniły. | King of the Pirates. Think long and hard about whether you want to refuse. Once, when you were still in the prime of your life, your very name probably spread fear and terror. But times have changed. |
SC_Z30Q426804_5 | Musisz tylko usunąć stempel szklanej podłogi, przekazać mi urządzenie do kontroli siły opanowania i pomóc moim mistrzom wrócić z martwych. Naturalnie będziesz coś z tego miał. | You have to remove the glass floor seal, hand me the device for controlling the power of "taming" and help my master to return from the dead. You will of course benefit from it as well. |
SC_Z30Q426804_6 | Tracisz tylko czas! Nie zmienię zdania. | You're wasting your breath! I'll never change my mind. |
SC_Z30Q426804_7 | Ale z ciebie uparciuch! Na szczęście jestem na to przygotowany. | You really are a stubborn mule! Fortunately I was well prepared for this. |
SC_Z30Q426804_8 | Podobno [123329|Kidd] traktuje swoich podwładnych jak braci. Co o tym sądzisz? Kto potrafi lepiej walczyć? Twoi czy moi ludzie? | They say that [123329|Kidd] sees his inferiors more as brothers. What do you reckon? Who are the better fighters: your lot or mine? |
SC_Z30Q426804_9 | [SC_SCMD_01|Sismond], nawet badacze na moim statku dużo myślą o twoich sługusach. | [SC_SCMD_01|Sismond], not even the researchers on my ship think much of your henchmen. |
SC_Z30Q426804_AN_1 | Co się stało? | What happened? |
SC_Z30Q426804_AN_2 | To mi się nie podoba... | I don't like it... |
Sys426804_name | Zażegnaj Zło | Burying Evil |
Sys426804_szquest_accept_detail | Szybko! [SC_SCMD_01|Sismond] przedarł się już w głąb krypty! | Quick! [SC_SCMD_01|Sismond] has already advanced into the depths of the burial chamber! |
Sys426804_szquest_complete_detail | [SC_SCMD_01|Sismond] nie wyrządzi już więcej żadnych szkód. To niewątpliwie dobra wiadomość. | Finally, [SC_SCMD_01|Sismond] won't be able to cause any more havoc. That's really fantastic news. |
Sys426804_szquest_desc | Przejdź przez portal przenoszący i spotkaj się z [123358|Willem Kanchesem]. Pokrzyżuj plany [SC_SCMD_01|Sismonda]. | Head through the transport portal and meet [123358|Will Kanches]. Foil [SC_SCMD_01|Sismond's] plans. |