Anzahl Ergebnisse: 7
keystring | de | eneu |
---|---|---|
SC_Z29Q426816_01 | Hier gibt es ein paar Lebensmittel. | There's some food here. |
SC_Z29Q426816_02 | Sind das nicht die Lebensmittel, die uns die Frankopiraten gestohlen haben? Hat Karl Derrich diese Lebensmittel vom Lager der Läuterung zurückgeholt?\n\nAuch wenn Mark Alaine gezwungenermaßen die Zusammenarbeit mit den Frankopiraten gesucht hat und mit ihnen zusammen ins Saliocabecken gekommen ist, haben wir sie unterschätzt. Deswegen haben die Frankopiraten uns auch eiskalt erwischt und wir mussten in dieser gefährlichen Gegend unser Lager aufschlagen. Jetzt sitzen wir in der Klemme. Vor uns die wilden Tiere und hinter uns diese Haifischhalunken. Da kann man uns die paar Tricks doch nicht verübeln, mit denen wir unsere Lebensmittelvorräte zurückzuholen wollen. Das "Prinzip des ausgeglichenen Handels" ist ein wichtiger Grundsatz der Shotakpiraten. Wir können doch keine Verluste hinnehmen. | Isn't that the food which the Franko Pirates stole from us? Did Karl Derrich bring this food back from the Camp of Cleansing?\n\nMark Alaine might have been forced to cooperate with the Franko Pirates, and he may well have returned with them from the Salioca Basin, but we underestimated them. That's why they were able to catch us off guard, and we had to pitch our camp in this dangerous place. Now we're stuck between a rock and a hard place: these wild beasts ahead, those pesky sharks behind. You can't blame us for using a bit of subterfuge to win back our bread. "Fair trade" is an important maxim for the Shotak Pirates. We won't accept any losses. |
Sys426816_name | Wie die Frankopiraten überleben können | Survival of the Franko Pirates |
Sys426816_szquest_accept_detail | Diese stinkenden Fischkadaver! Woher haben sie nur diese Informationen?\n\nUnsere einzige Versorgungsquelle besteht aus den Gütern, die aus der [ZONE_LYORD_STRONGHOLD|Leordenfestung] hierher gebracht werden. Während des Transports müssen wir oft die [<S>108232|Schwarznest-Riesenaffen] bekämpfen. Unsere [<S>241974|Lebensmitteltaschen] wurden gestohlen, als wir Rast gemacht haben. Wir müssen sie unbedingt zurückholen.\n\nEigentlich bin ich hierher geschlichen, um den Verräter ausfindig zu machen. Diese Haifischhalunken haben mich sehr wütend gemacht. Sie haben uns die [<S>241974|Lebensmitteltaschen] geraubt und lassen es sich jetzt auf Kosten des gesamten Lagers gut gehen!\n\nWir wollen uns nun nach Art der Frankopiraten bedanken!\n\nAilics erster Maat und die [SC_PIRATE_ERIC|Ailics Piraten] beabsichtigen, im Pionierlager eine Rast einzulegen. Könnt Ihr für uns die [<S>241974|Lebensmitteltaschen] zurückholen und sie dann zu [121804|Maggie Jona] bringen? | Those rotten fish heads! Where did they get their hands on that information?\n\nThe goods brought here from the [ZONE_LYORD_STRONGHOLD|Leorden Stronghold] are our only supply source. We often have to fight off [<S>108232|Black Nest Giant Apes] on the journey. Our [<S>241974|Food Bags] were stolen when we stopped to rest. We have to get them back, at all costs.\n\nIn truth I sneaked over here to try to find the traitor. These shark scoundrels are absolutely infuriating. First they steal our [<S>241974|Food Bags], now they're living a life of luxury at the camp's expense!\n\nIt's time we showed our gratitude, Franko Pirate style!\n\nAilic's First Mate and [SC_PIRATE_ERIC|Ailic's Pirates] intend to make a rest stop in the Pioneers Camp. Do you reckon you could retrieve the [<S>241974|Food Bags] for us and bring them to [121804|Maggie Jona]? |
Sys426816_szquest_complete_detail | Hehe, das ist nur der erste Schritt! Glaubt ja nicht, dass ich es ihnen leicht machen werde! | Hehe, that's only the first step! Don't go thinking I'll go easy on them! |
Sys426816_szquest_desc | Geht zum [ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Lager der Läuterung] und holt Euch die [<S>241974|Lebensmitteltaschen]. Bringt diese [241974|Taschen] zu [121804|Maggie Jona] im [ZONE_WAYFINDER_CAMP|Pionierlager]. | Go to the [ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Camp of Cleansing], retrieve the [<S>241974|Food Bags], and then deliver them to [121804|Maggie Jona] in the [ZONE_WAYFINDER_CAMP|Pioneers Camp]. |
Sys426816_szquest_uncomplete_detail | Unsere [<S>241974|Lebensmitteltaschen] in den Händen von diesen fresssüchtigen Fischköpfen! Was für eine Verschwendung! | Our [<S>241974|Food Bags] in the hands of those gluttonous fish heads! What an absolute waste! |