result count: 7

keystringfreneu
SC_Z29Q426816_01Il y a un peu de nourriture par ici.There's some food here.
SC_Z29Q426816_02C'est la nourriture que les Pirates Franko nous ont volés, non ? Karl Derrich aurait rapporté ces aliments du Camp de l'Expiation ?\n\nMême si Mark Alaine s'est vu forcé de collaborer avec les Pirates Franko et qu'il s'est rendu avec eux dans le Bassin de Salioca, nous les avons tout de même sous-estimés. C'est comme ça que les Pirates Franko ont réussi à nous piéger, en nous forçant à monter le camp dans ce dangereux endroit. Maintenant, nous sommes coincés. Devant nous, des animaux sauvages et derrière nous, ces sales requins. On ne peut pas nous reprocher les quelques manigances qui nous ont permises de récupérer nos réserves de nourriture. Le "principe du libre-échange" est un précepte important chez les Pirates Shota. Nous ne pouvons quand même pas accepter de telles pertes.Isn't that the food which the Franko Pirates stole from us? Did Karl Derrich bring this food back from the Camp of Cleansing?\n\nMark Alaine might have been forced to cooperate with the Franko Pirates, and he may well have returned with them from the Salioca Basin, but we underestimated them. That's why they were able to catch us off guard, and we had to pitch our camp in this dangerous place. Now we're stuck between a rock and a hard place: these wild beasts ahead, those pesky sharks behind. You can't blame us for using a bit of subterfuge to win back our bread. "Fair trade" is an important maxim for the Shotak Pirates. We won't accept any losses.
Sys426816_nameUne question de survie pour les pirates FrankoSurvival of the Franko Pirates
Sys426816_szquest_accept_detailCes répugnantes charognes de rascasse ! Où ont-ils bien pu obtenir ces informations ?\n\nNotre unique source d'approvisionnement provient des marchandises qui nous sont acheminées depuis le [ZONE_LYORD_STRONGHOLD|Fort de Leorden]. Pendant le transport, nous devons souvent combattre des [<S>108232|Singes géants de l'antre noire]. Nous nous sommes fait voler nos [<S>241974|Sacs de nourriture] et nous devons les récupérer à tout prix.\n\nPour être honnête, je me suis faufilé jusqu'ici pour essayer de trouver le traître. Ces bandits m'ont vraiment mis en rogne. Ils nous ont volés nos [<S>241974|Sacs de nourriture] et font ripaille pendant que le campement crie famine. \n\nNous tenons à leur envoyer les bons vœux des pirates Franko !\n\nLe premier matelot d'Ailic et les [SC_PIRATE_ERIC|Pirates d'Ailic] ont l'intention de faire une halte dans le campement des pionniers. Pourriez-vous récupérer les [<S>241974|Sacs de nourriture] et les ramener à [121804|Maggie Jona] ?Those rotten fish heads! Where did they get their hands on that information?\n\nThe goods brought here from the [ZONE_LYORD_STRONGHOLD|Leorden Stronghold] are our only supply source. We often have to fight off [<S>108232|Black Nest Giant Apes] on the journey. Our [<S>241974|Food Bags] were stolen when we stopped to rest. We have to get them back, at all costs.\n\nIn truth I sneaked over here to try to find the traitor. These shark scoundrels are absolutely infuriating. First they steal our [<S>241974|Food Bags], now they're living a life of luxury at the camp's expense!\n\nIt's time we showed our gratitude, Franko Pirate style!\n\nAilic's First Mate and [SC_PIRATE_ERIC|Ailic's Pirates] intend to make a rest stop in the Pioneers Camp. Do you reckon you could retrieve the [<S>241974|Food Bags] for us and bring them to [121804|Maggie Jona]?
Sys426816_szquest_complete_detailHéhé, ce n'est que la première étape ! Ne croyez surtout pas que je compte vous faciliter la tâche !Hehe, that's only the first step! Don't go thinking I'll go easy on them!
Sys426816_szquest_descAllez au [ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Campement de l'Expiation] et récupérez les [<S>241974|Sacs de nourriture]. Ramenez ces [241974|Sacs] à [121804|Maggie Jona] dans le [ZONE_WAYFINDER_CAMP|Campement des pionniers].Go to the [ZONE_BRIMSTONE_CAMP|Camp of Cleansing], retrieve the [<S>241974|Food Bags], and then deliver them to [121804|Maggie Jona] in the [ZONE_WAYFINDER_CAMP|Pioneers Camp].
Sys426816_szquest_uncomplete_detailNos [<S>241974|Sacs de nourriture] dans les mains de ces avides têtes de baudroie ! Quel gâchis !Our [<S>241974|Food Bags] in the hands of those gluttonous fish heads! What an absolute waste!