Anzahl Ergebnisse: 6
keystring | de | eneu |
---|---|---|
SC_Z29Q426828_01 | Sehr gut! Ich will auf die Jagd gehen. | Excellent! I'll go on the hunt. |
Sys426828_name | Heimgebrachtes Glück | Fortune for the Brave |
Sys426828_szquest_accept_detail | Für die Walu ist ihr Glauben sehr wichtig. Es gibt von ihnen einige Sprichwörter: Das, was der Flussgott gibt, muss man sich draußen holen. Beim Fischen und Jagen müssen die Füße schnell sein. Wenn man das Bergschwein trifft, muss man ihm aus dem Weg gehen. Wenn jemand fällt, muss er nach Hause und warten.\n\nHeute findet eine jährliche Jagdzeremonie statt. Als ich gerade draußen war, bin ich hingefallen und habe mich verletzt. Deswegen kann ich nicht auf die Jagd. Wie schade!\n\nEs gibt aber immer einen Weg, den Aberglauben zu umgehen. Ich habe den Schamanen der Walu gefragt. Er sagte, dass der [108269|Regenbogenmilan der Schlucht] ein Symbol des Glückes ist. Wenn man den <CY>heiligen [108269|Regenbogenmilan der Schlucht]</CY> fliegen sieht und dieser im Flug eine Feder fallen lässt, dann ist das ein Zeichen dafür, dass einem das Glück hold ist und man von den Geistern beschützt wird. Ich habe heute Morgen einen [108269|Regenbogenmilan der Schlucht] gesehen, der mit ausgebreiteten Flügeln flog. Aber ich habe nicht nachgeschaut, ob er eine Feder fallen ließ. Wenn ich doch nur eine Feder von ihm hätte, dann könnte ich endlich wieder raus zum Jagen. Aber leider kann ich jetzt das Dorf nicht verlassen. Deswegen bitte ich Euch, erster Maat, könnt Ihr mir eine [241975|Feder des heiligen Vogels] bringen? | Beliefs are very important to the Walu. There are a number of proverbs they hold dear: What the river god provides has to be gathered outside. Fleet of foot are the hunter and fisher. He who meets the mountain boar, makes way or risks a gore. After a trip, go home and kip.\n\nToday is the annual celebration of the hunt. I was just on my way when I tripped and injured myself, so I can't take part. Such a pity!\n\nBut there's still a way to bypass this superstition. I asked the Walu shaman. He said that the [108269|Ravine Rainbow Condor] is a symbol of fortune. If you see a <CY>sacred [108269|Ravine Rainbow Condor]</CY> flying overheard and it loses a feather, it's a sign that you are favored by fortune and protected by the spirits. I saw a [108269|Ravine Rainbow Condor] this morning, flying on its outstretched wings. But I didn't look to see if it dropped a feather. If only I had a feather from that bird, I'd again be allowed to go on the hunt. But now I can't even leave the village. Please, First Mate, do you think you could do me this favor? Could you bring me a [241975|Feather of the Sacred Bird]? |
Sys426828_szquest_complete_detail | Sehr gut! Mit dieser [241975|Feder des heiligen Vogels] kann ich die Krieger der Walu überzeugen, mich auf ihre Jagdzeremonie mitzunehmen. | Excellent! I'll be able to convince the Walu warriors to take me on the hunting ceremony with this [241975|Feather of the Sacred Bird]. |
Sys426828_szquest_desc | Sucht den [108269|Regenbogenmilan der Schlucht] außerhalb des Waludorfes auf und beschafft von ihm eine [241975|Feder des heiligen Vogels], damit [123264|Lester Piri] an der Jagdzeremonie der Walu teilnehmen kann. | Search for the [108269|Ravine Rainbow Condor] outside the Walu village and retrieve a [241975|Feather of the Sacred Bird] so that [123264|Lester Piri] can take part in the Walu hunting ceremony. |
Sys426828_szquest_uncomplete_detail | Wenn der [108269|Regenbogenmilan der Schlucht] die Feder nicht auf natürliche Weise verliert, kann man ihm ruhig heimlich eine Feder ausrupfen. | If the [108269|Ravine Rainbow Condor] doesn't shed any feathers naturally, you'll have to surreptitiously pluck one yourself. |