result count: 6

keystringeseneu
SC_Z29Q426828_01¡Muy bien! Saldré a cazar.Excellent! I'll go on the hunt.
Sys426828_nameLa suerte del valienteFortune for the Brave
Sys426828_szquest_accept_detailPara los Walu, su fe es muy importante. Tienen unos cuantos dichos: Lo que el dios del río da hay que buscarlo fuera. En la caza y la pesca, rápidos los pies. Si te topas con un animal salvaje, sálvate y apártate. Si alguien se cae, que vaya a casa y espere.\n\nHoy se celebra una ceremonia anual de caza. Hace un momento estaba afuera, pero me caí y me lastimé, así que no puedo participar en la caza. ¡Qué lástima!\n\nPero sí hay una manera de evadir la superstición. Se lo pregunté al chamán de los Walu. Me dijo que el [108269|Cóndor arco iris del cañón] es un símbolo de buena suerte. Si uno ve volar el <CY>[108269|Cóndor arco iris del cañón] sagrado</CY> y éste deja caer una pluma, es un símbolo de que la suerte está del lado de uno y de que los espíritus lo protegen. Esta mañana vi un [108269|Cóndor arco iris del cañón] volando con las alas extendidas, pero no me fijé si se le cayó alguna pluma. Si tuviera una, podría volver a cazar, pero ahora no puedo abandonar la aldea. Por eso os pido ayuda a vos, primer oficial, ¿podríais traerme una [241975|Pluma del ave sagrada]?Beliefs are very important to the Walu. There are a number of proverbs they hold dear: What the river god provides has to be gathered outside. Fleet of foot are the hunter and fisher. He who meets the mountain boar, makes way or risks a gore. After a trip, go home and kip.\n\nToday is the annual celebration of the hunt. I was just on my way when I tripped and injured myself, so I can't take part. Such a pity!\n\nBut there's still a way to bypass this superstition. I asked the Walu shaman. He said that the [108269|Ravine Rainbow Condor] is a symbol of fortune. If you see a <CY>sacred [108269|Ravine Rainbow Condor]</CY> flying overheard and it loses a feather, it's a sign that you are favored by fortune and protected by the spirits. I saw a [108269|Ravine Rainbow Condor] this morning, flying on its outstretched wings. But I didn't look to see if it dropped a feather. If only I had a feather from that bird, I'd again be allowed to go on the hunt. But now I can't even leave the village. Please, First Mate, do you think you could do me this favor? Could you bring me a [241975|Feather of the Sacred Bird]?
Sys426828_szquest_complete_detail¡Muy bien! Con esta [241975|Pluma del ave sagrada] podré convencer a los guerreros Walu de que me lleven con ellos a la ceremonia.Excellent! I'll be able to convince the Walu warriors to take me on the hunting ceremony with this [241975|Feather of the Sacred Bird].
Sys426828_szquest_descBuscad el [108269|Cóndor arco iris del cañón] en las afueras de la Aldea Walu y conseguid una de sus [<S>241975|Plumas], para que [123264|Lester Piri] pueda participar en la ceremonia de caza de los Walu.Search for the [108269|Ravine Rainbow Condor] outside the Walu village and retrieve a [241975|Feather of the Sacred Bird] so that [123264|Lester Piri] can take part in the Walu hunting ceremony.
Sys426828_szquest_uncomplete_detailSi el [108269|Cóndor arco iris del cañón] no pierde una pluma de forma natural, también se le puede arrancar una disimuladamente.If the [108269|Ravine Rainbow Condor] doesn't shed any feathers naturally, you'll have to surreptitiously pluck one yourself.