result count: 6

keystringpleneu
SC_Z29Q426828_01Bardzo dobrze! Pójdę na polowanie.Excellent! I'll go on the hunt.
Sys426828_nameZabierz Szczęście Do DomuFortune for the Brave
Sys426828_szquest_accept_detailWiara jest dla Walu bardzo ważna. Mają nawet pewne przysłowia: Dary boga rzeki trzeba brać sobie samemu. Połowy i polowania wymagają zwinnych nóg. Zawsze schodź z drogi górskim świniom. Gdy pośliźnie ci się noga, lepiej przeczekaj złą passę w domu.\n\nDziś odbędzie się coroczna ceremonia łowiecka. Gdy byłem w terenie, upadłem i zraniłem się, dlatego nie mogę dziś wziąć udziału w polowaniu. Jaka szkoda!\n\nJednak zawsze znajdzie się wyjście na ominięcie przesądów. Radziłem się szamana Walu. Powiedział, że [108269|Tęczowa Kania z Otchłani] jest symbolem szczęścia. Gdy zobaczy się lecącą <CY>świętą [108269|Tęczową Kanię z Otchłani]</CY>, która w trakcie lotu zgubi pióro, oznacza to, że szczęście zapuka niebawem do drzwi, a duchy otoczą tę osobę ochroną. Dziś rano widziałem [108269|Tęczową Kanię], lecącą na rozpostartych skrzydłach. Jednak nie wiem, czy straciła jakieś pióro. Gdybym takie miał, mógłbym udać się na polowanie. Jednak na razie nie mogę opuszczać wioski. Dlatego proszę ciebie, pierwszy marynarzu, o zdobycie dla mnie takiego [241975|Pióra Świętego Ptaka]?Beliefs are very important to the Walu. There are a number of proverbs they hold dear: What the river god provides has to be gathered outside. Fleet of foot are the hunter and fisher. He who meets the mountain boar, makes way or risks a gore. After a trip, go home and kip.\n\nToday is the annual celebration of the hunt. I was just on my way when I tripped and injured myself, so I can't take part. Such a pity!\n\nBut there's still a way to bypass this superstition. I asked the Walu shaman. He said that the [108269|Ravine Rainbow Condor] is a symbol of fortune. If you see a <CY>sacred [108269|Ravine Rainbow Condor]</CY> flying overheard and it loses a feather, it's a sign that you are favored by fortune and protected by the spirits. I saw a [108269|Ravine Rainbow Condor] this morning, flying on its outstretched wings. But I didn't look to see if it dropped a feather. If only I had a feather from that bird, I'd again be allowed to go on the hunt. But now I can't even leave the village. Please, First Mate, do you think you could do me this favor? Could you bring me a [241975|Feather of the Sacred Bird]?
Sys426828_szquest_complete_detailBardzo dobrze! Dzięki temu [241975|Pióru Świętego Ptaka] mogę przekonać wojowników Walu, by zabrali mnie na ceremonię łowiecką.Excellent! I'll be able to convince the Walu warriors to take me on the hunting ceremony with this [241975|Feather of the Sacred Bird].
Sys426828_szquest_descPoszukaj [108269|Tęczowej Kani z Otchłani] poza wioską Walu i zdobądź od niej [241975|Pióro Świętego Ptaka], aby [123264|Lester Piri] mógł wziąć udział w ceremonii łowieckiej Walu.Search for the [108269|Ravine Rainbow Condor] outside the Walu village and retrieve a [241975|Feather of the Sacred Bird] so that [123264|Lester Piri] can take part in the Walu hunting ceremony.
Sys426828_szquest_uncomplete_detailJeśli [108269|Tęczowa Kania z Otchłani] nie traci swoich piór w sposób naturalny, spokojnie można jej jedno skubnąć.If the [108269|Ravine Rainbow Condor] doesn't shed any feathers naturally, you'll have to surreptitiously pluck one yourself.