Anzahl Ergebnisse: 27
keystring | de | eneu |
---|---|---|
SC_Z32Q426962_1 | Schnell, schaut, sie sind schon da! | Hurry up! Look, they're already there! |
SC_Z32Q426962_10 | Ich ... ich will lieber noch einmal abwarten ... | I... I'd rather wait a bit longer... |
SC_Z32Q426962_11 | Immer mehr Leute verlassen die Farm. Man fühlt sich ganz verlassen. | More and more people are leaving the farm. It's starting to feel a bit deserted. |
SC_Z32Q426962_12 | Ich weiß, dass alle an den Vertrag mit Fräulein Westfarn gebunden sind und nicht so einfach von hier fort können. | I know that everyone's bound by the contract with Miss Westfarn and can't simply up sticks and leave. |
SC_Z32Q426962_13 | Nur ist es so, dass Fräulein Westfarn auch auf der Seite der Verräter der [ZONE_WINDBRINE_CASTLE|Salzwindburg] steht. | However, the fact of the matter is that Miss Westfarn is in league with the [ZONE_WINDBRINE_CASTLE|Brinewind Castle] traitors. |
SC_Z32Q426962_14 | Wir sollten selbst kämpfen! | We should fight for ourselves! |
SC_Z32Q426962_15 | Wir müssen uns nicht vor den Tiktaalik schützen, sondern vor den Leuten, die uns als die sogenannten Herren über die Farm hinters Licht führen. | It's not the Tiktaaliks we need protection from, but those so-called lords of the farm who are trying to deceive us. |
SC_Z32Q426962_16 | Gut! Das sollte für heute reichen! Will noch jemand etwas sagen? | Good! That's enough for today! Does anyone else have anything to say? |
SC_Z32Q426962_2 | Liebe Landsleute! Gut zu wissen, dass Ihr alle noch wohlbehalten und gesund seid. | Fellow countrymen! It's good to hear you're all safe and in ruddy health. |
SC_Z32Q426962_3 | Ihr wisst, dass die [ZONE_WINDBRINE_CASTLE|Salzwindburg] sehr unsicher geworden ist. Der Burgherr verschweigt den Leuten, wie es wirklich um die Burg steht. | You realize that [ZONE_WINDBRINE_CASTLE|Brinewind Castle] is in a really precarious position, but the lord of the castle has been suppressing that fact from the people. |
SC_Z32Q426962_4 | Ich habe schon früher davor gewarnt, doch keiner wollte mir glauben. | I've been trying to warn people, but nobody wanted to listen. |
SC_Z32Q426962_5 | Unser armer Pippo, er wurde festgenommen, um vorübergehend als Wache zu dienen. Gerade eben haben wir die Nachricht von seinem Tod erhalten. | Our poor Pippo was hauled in to serve as a makeshift guard. We've just received word of his death. |
SC_Z32Q426962_6 | Das ist schrecklich! | That's terrible! |
SC_Z32Q426962_7 | Kein Wunder, dass Pippo sich heute nicht hat blicken lassen. | No wonder Pippo didn't show up today. |
SC_Z32Q426962_8 | Wenn Euch Euer Leben lieb ist, dann hört auf mich und flieht so schnell wie möglich aus dem Einflussbereich der [ZONE_WINDBRINE_CASTLE|Salzwindburg]! | If your lives are dear to you, then mark my words. Get out of [ZONE_WINDBRINE_CASTLE|Brinewind Castle's] area of control as quickly as you can! |
SC_Z32Q426962_9 | Ganz richtig! Wir haben auch schon überlegt, ob wir nicht lieber unsere Sachen packen sollten. | Absolutely! We've long been considering whether we shouldn't pack our bags and leave. |
SC_Z32Q426962_AN_1 | (Er ist ganz angespannt.)\n\nIch sehe doch auch wie ein ganz normaler Bauer aus, nicht? Nichts, was mich verrät? | (He's very tense.)\n\nI look just like an everyday peasant, right? Nothing that could give me away? |
SC_Z32Q426962_AN_2 | Immer mit der Ruhe! Die Versammlung hat begonnen, oder? | Take it easy! The meeting's started, hasn't it? |
SC_Z32Q426962_AN_3 | Dieses Kleidungsstück passt nicht! | Confound it! It doesn't fit! |
SC_Z32Q426962_CHECK | Ihr habt die [243205|Bauernverkleidung] bereits angezogen. | You've already put on the [243205|Peasant Clothing]. |
SC_Z32Q426962_OUT | Ihr seid keiner von unseren Leuten! Ihr habt keinen Zutritt zur Versammlung. | You aren't one of our people! You aren't authorized to join the assembly. |
SC_Z32Q426962_WEAR | Ihr habt die [243205|Bauernverkleidung] angezogen! | You've put on the [243205|Peasant Clothing]! |
Sys426962_name | Auf der Bauernversammlung | At the Peasant Assembly |
Sys426962_szquest_accept_detail | Da mich die meisten gut kennen, würde man mich zu schnell erkennen. Am besten warte ich hier auf Euch. Keine Sorge, ich hab einen unserer <CY>Gefährten vom [SC_Z32FALCON|Falkenregiment]</CY> bereits beauftragt, Euch zur Seite zu stehen. Um Schlimmeres zu vermeiden, solltet Ihr stets bei ihm bleiben. Wenn etwas Unvorhergesehenes passiert, könnt Ihr Euch so um so besser zurückziehen. | Since most people know me, I'd be quickly recognized. It'd be best if I just wait here for you. Don't worry, I've tasked one of our <CY>comrades from the [SC_Z32FALCON|Falcon Regiment]</CY> to watch your back. Stick close to him to make sure nothing untoward happens. If anything unexpected does happen, you'll be able to extricate yourself more easily that way. |
Sys426962_szquest_complete_detail | ([123575|Bodwin Daniels] hört sich an, was Ihr zu berichten habt.)\n\nAh, so ist das. Jetzt weiß ich in etwa, was los ist. | ([123575|Bodwin Daniels] listens to what you have to say.)\n\nAh, so that's how it is. Now I have a better idea of what's going on. |
Sys426962_szquest_desc | Zieht die [243205|Bauernverkleidung] an und geht auf die Bauernversammlung. | Put on the [243205|Peasant Clothing] and go to the peasant assembly. |
Sys426962_szquest_uncomplete_detail | Ist Euch irgendetwas Seltsames aufgefallen? | Did you notice anything unusual? |