result count: 27
keystring | es | eneu |
---|---|---|
SC_Z32Q426962_1 | ¡Rápido, mirad, ya han llegado! | Hurry up! Look, they're already there! |
SC_Z32Q426962_10 | Yo... prefiero esperar un poco... | I... I'd rather wait a bit longer... |
SC_Z32Q426962_11 | Cada vez más gente se va de la granja. Hace que uno se sienta abandonado. | More and more people are leaving the farm. It's starting to feel a bit deserted. |
SC_Z32Q426962_12 | Ya sé que todos tienen un contrato con la señorita Helechoccidente y que no pueden irse de aquí tan fácilmente. | I know that everyone's bound by the contract with Miss Westfarn and can't simply up sticks and leave. |
SC_Z32Q426962_13 | Lo que pasa es que la señorita Helechoccidente también está del lado de los traidores del [ZONE_WINDBRINE_CASTLE|Castillo Brisal]. | However, the fact of the matter is that Miss Westfarn is in league with the [ZONE_WINDBRINE_CASTLE|Brinewind Castle] traitors. |
SC_Z32Q426962_14 | ¡Deberíamos pelear nosotros! | We should fight for ourselves! |
SC_Z32Q426962_15 | No son los Tiktaalik de quienes debemos protegernos, sino de aquellos que nos están engañando y que se hacen llamar señores de la granja. | It's not the Tiktaaliks we need protection from, but those so-called lords of the farm who are trying to deceive us. |
SC_Z32Q426962_16 | ¡Bien! ¡Es suficiente por hoy! ¿Alguien quiere añadir algo? | Good! That's enough for today! Does anyone else have anything to say? |
SC_Z32Q426962_2 | ¡Estimados compatriotas! Me alegra ver que estáis todos sanos y salvos. | Fellow countrymen! It's good to hear you're all safe and in ruddy health. |
SC_Z32Q426962_3 | Como sabréis, el [ZONE_WINDBRINE_CASTLE|Castillo Brisal] se ha convertido en un lugar muy poco seguro. El señor del castillo le oculta la verdad a la gente. | You realize that [ZONE_WINDBRINE_CASTLE|Brinewind Castle] is in a really precarious position, but the lord of the castle has been suppressing that fact from the people. |
SC_Z32Q426962_4 | Ya advertí de ello en su momento, pero nadie quiso creerme. | I've been trying to warn people, but nobody wanted to listen. |
SC_Z32Q426962_5 | Pobre Pippo... Fue detenido para trabajar de guardia de forma temporal. Acabamos de recibir la noticia de su muerte. | Our poor Pippo was hauled in to serve as a makeshift guard. We've just received word of his death. |
SC_Z32Q426962_6 | ¡Es terrible! | That's terrible! |
SC_Z32Q426962_7 | Con razón no hemos visto hoy a Pippo. | No wonder Pippo didn't show up today. |
SC_Z32Q426962_8 | ¡Si valoráis vuestra vida, hacedme caso y huid lo antes posible de la zona de influencia del [ZONE_WINDBRINE_CASTLE|Castillo Brisal]! | If your lives are dear to you, then mark my words. Get out of [ZONE_WINDBRINE_CASTLE|Brinewind Castle's] area of control as quickly as you can! |
SC_Z32Q426962_9 | ¡Exactamente! Nosotros también estamos considerando la opción de hacer las maletas. | Absolutely! We've long been considering whether we shouldn't pack our bags and leave. |
SC_Z32Q426962_AN_1 | (Está muy tenso.)\n\nYo también parezco un campesino normal y corriente, ¿no? ¿No hay nada que me delate? | (He's very tense.)\n\nI look just like an everyday peasant, right? Nothing that could give me away? |
SC_Z32Q426962_AN_2 | ¡Calma! La asamblea ha comenzado, ¿no? | Take it easy! The meeting's started, hasn't it? |
SC_Z32Q426962_AN_3 | ¡Esta prenda no me cabe! | Confound it! It doesn't fit! |
SC_Z32Q426962_CHECK | Ya os habéis puesto el [243205|Disfraz de campesino]. | You've already put on the [243205|Peasant Clothing]. |
SC_Z32Q426962_OUT | ¡No sois de los nuestros! No podéis participar en la asamblea. | You aren't one of our people! You aren't authorized to join the assembly. |
SC_Z32Q426962_WEAR | ¡Os habéis puesto el [243205|Disfraz de campesino]! | You've put on the [243205|Peasant Clothing]! |
Sys426962_name | En la asamblea de campesinos | At the Peasant Assembly |
Sys426962_szquest_accept_detail | Puesto que la mayoría me conoce bien, me reconocerían demasiado rápido. Será mejor que os espere aquí. No os preocupéis, le he encargado a uno de nuestros <CY>camaradas del [SC_Z32FALCON|Regimiento de los Halcones]</CY> que os apoye. Para evitar desgracias, no os apartéis de su lado. De ese modo os resultará más fácil retiraros en caso de que ocurra algún imprevisto. | Since most people know me, I'd be quickly recognized. It'd be best if I just wait here for you. Don't worry, I've tasked one of our <CY>comrades from the [SC_Z32FALCON|Falcon Regiment]</CY> to watch your back. Stick close to him to make sure nothing untoward happens. If anything unexpected does happen, you'll be able to extricate yourself more easily that way. |
Sys426962_szquest_complete_detail | ([123575|Bodwin Daniels] escucha lo que tenéis que decir.)\n\nAh, así que de eso se trata. Ahora sé más o menos lo que está pasando. | ([123575|Bodwin Daniels] listens to what you have to say.)\n\nAh, so that's how it is. Now I have a better idea of what's going on. |
Sys426962_szquest_desc | Poneos el [243205|Disfraz de campesino] y acudid a la asamblea de campesinos. | Put on the [243205|Peasant Clothing] and go to the peasant assembly. |
Sys426962_szquest_uncomplete_detail | ¿Os ha llamado la atención alguna cosa? | Did you notice anything unusual? |