result count: 27
keystring | fr | eneu |
---|---|---|
SC_Z32Q426962_1 | Vite, regardez, ils sont encore là ! | Hurry up! Look, they're already there! |
SC_Z32Q426962_10 | Je... je préfère attendre encore un peu... | I... I'd rather wait a bit longer... |
SC_Z32Q426962_11 | De plus en plus de gens quittent la ferme. Cela laisse un arrière-goût de solitude. | More and more people are leaving the farm. It's starting to feel a bit deserted. |
SC_Z32Q426962_12 | Je sais bien que tous sont liés par le contrat passé avec mademoiselle Westfarn et qu'ils ne peuvent pas partir d'ici comme ça. | I know that everyone's bound by the contract with Miss Westfarn and can't simply up sticks and leave. |
SC_Z32Q426962_13 | Il se trouve que mademoiselle Westfarn fait partie des traîtres fidèles au [ZONE_WINDBRINE_CASTLE|Château du vent salé]. | However, the fact of the matter is that Miss Westfarn is in league with the [ZONE_WINDBRINE_CASTLE|Brinewind Castle] traitors. |
SC_Z32Q426962_14 | Nous devrions nous-même combattre ! | We should fight for ourselves! |
SC_Z32Q426962_15 | Ce n'est pas des Tiktaaliks que nous devons nous protéger, mais bien des personnes qui nous mènent en bateau en prétendant qu'ils sont les maîtres. | It's not the Tiktaaliks we need protection from, but those so-called lords of the farm who are trying to deceive us. |
SC_Z32Q426962_16 | Très bien ! Cela devrait suffire pour aujourd'hui ! Quelqu'un souhaite ajouter quelque chose ? | Good! That's enough for today! Does anyone else have anything to say? |
SC_Z32Q426962_2 | Chers compatriotes ! C'est bon de voir que vous êtes toujours sains et saufs. | Fellow countrymen! It's good to hear you're all safe and in ruddy health. |
SC_Z32Q426962_3 | Vous savez à quel point le [ZONE_WINDBRINE_CASTLE|Château du vent salé] est devenu un endroit dangereux. Le maître des lieux cache la vérité à ses gens. | You realize that [ZONE_WINDBRINE_CASTLE|Brinewind Castle] is in a really precarious position, but the lord of the castle has been suppressing that fact from the people. |
SC_Z32Q426962_4 | J'avais déjà mis le monde en garde autrefois, mais on ne m'a pas écouté. | I've been trying to warn people, but nobody wanted to listen. |
SC_Z32Q426962_5 | Notre pauvre Pippo, il a été fait prisonnier pour servir comme garde un certain temps. Nous venons d'apprendre sa mort. | Our poor Pippo was hauled in to serve as a makeshift guard. We've just received word of his death. |
SC_Z32Q426962_6 | C'est horrible ! | That's terrible! |
SC_Z32Q426962_7 | Pas étonnant que Pippo ne se soit pas montré aujourd'hui... | No wonder Pippo didn't show up today. |
SC_Z32Q426962_8 | Si vous tenez à la vie, alors écoutez-moi et fuyez aussi vite que possible loin de la zone d'influence du [ZONE_WINDBRINE_CASTLE|Château du vent salé] ! | If your lives are dear to you, then mark my words. Get out of [ZONE_WINDBRINE_CASTLE|Brinewind Castle's] area of control as quickly as you can! |
SC_Z32Q426962_9 | C'est exact ! Nous nous sommes déjà demandés s'il n'était pas préférable de plier bagage. | Absolutely! We've long been considering whether we shouldn't pack our bags and leave. |
SC_Z32Q426962_AN_1 | (Il attend.)\n\nJe ressemble à un vrai paysan, n'est-ce pas ? Tout y est ? | (He's very tense.)\n\nI look just like an everyday peasant, right? Nothing that could give me away? |
SC_Z32Q426962_AN_2 | Calmez-vous ! L'assemblée a commencé, non ? | Take it easy! The meeting's started, hasn't it? |
SC_Z32Q426962_AN_3 | Vous ne pouvez pas mettre ce vêtement ! | Confound it! It doesn't fit! |
SC_Z32Q426962_CHECK | Vous avez déjà mis le [243205|Vêtement de paysan]. | You've already put on the [243205|Peasant Clothing]. |
SC_Z32Q426962_OUT | Vous n'êtes pas des nôtres ! Vous n'avez pas le droit de participer à l'assemblée. | You aren't one of our people! You aren't authorized to join the assembly. |
SC_Z32Q426962_WEAR | Vous avez enfilé le [243205|Vêtement de paysan] ! | You've put on the [243205|Peasant Clothing]! |
Sys426962_name | À l'assemblée des paysans | At the Peasant Assembly |
Sys426962_szquest_accept_detail | La plupart me connaissent, je me ferais rapidement repérer. Le mieux est que je vous attende ici. Ne vous inquiétez pas, je déjà demandé à l'un des <CY>membres du [SC_Z32FALCON|Régiment du Faucon]</CY> de rester à vos côtés. Ne vous éloignez pas de lui, ça évitera les complications. Et si quelque chose d'inattendu se produit, vous pourrez fuir plus facilement. | Since most people know me, I'd be quickly recognized. It'd be best if I just wait here for you. Don't worry, I've tasked one of our <CY>comrades from the [SC_Z32FALCON|Falcon Regiment]</CY> to watch your back. Stick close to him to make sure nothing untoward happens. If anything unexpected does happen, you'll be able to extricate yourself more easily that way. |
Sys426962_szquest_complete_detail | ([123575|Bodwin Daniels] écoute votre rapport.)\n\nAh, c'est donc ça. Maintenant, je sais à peu près ce qu'il se passe. | ([123575|Bodwin Daniels] listens to what you have to say.)\n\nAh, so that's how it is. Now I have a better idea of what's going on. |
Sys426962_szquest_desc | Enfilez les [243205|Vêtement de paysan] et rendez-vous à l'assemblée des paysans. | Put on the [243205|Peasant Clothing] and go to the peasant assembly. |
Sys426962_szquest_uncomplete_detail | Avez-vous remarqué quelque chose de suspect ? | Did you notice anything unusual? |