result count: 22
keystring | fr | eneu |
---|---|---|
SC_Q427268_01 | Poursuivez ! | Continue! |
SC_Q427268_02 | Pardon ! Où en étions-nous ? | Excuse me! Where were we? |
SC_Q427268_03 | Maître Shadis ! Que voulez-vous dire ? Devrions-nous aussitôt stationner les forces d'intervention des deux familles pour protéger Sandalor ? | Master Shadis! What do you mean? Should we deploy the forces of our two families to the defense of Sandalor? |
SC_Q427268_04 | Je ne pense pas que la précipitation soit appropriée ! Avant d'agir, nous devons d'abord trouver où se cache le roi des trolls. N'êtes-vous pas de cet avis ? | I don't think we should rush into anything! Before we act, we need to find out first of all where the troll king is hiding. Wouldn't you agree? |
SC_Q427268_05 | Je sais que nos propres régions rencontrent suffisamment de difficultés. Une réunion des troupes non planifiée pourrait jouer en la faveur de l'ennemi. | I know that the two of us have enough problems to deal with in our own areas. Pooling our troops together without a plan would only play into our enemy's hands. |
SC_Q427268_06 | Hm... Je suis d'accord avec vous ! Dans le combat qui nous oppose au roi des trolls, la rapidité avec laquelle nous parviendrons à réunir nos trois forces d'intervention sera décisive. | Hmm... I have to agree with you there! When it comes to fighting against the troll king, it will all come down to how quickly we three can combine our forces. |
SC_Q427268_07 | Peut-être devrions-nous demander à nos mages d'effectuer des recherches plus approfondies à se sujet... | Perhaps we should have our mages investigate this issue in more detail... |
SC_Q427268_08 | Bien ! Comme convenu, procédons séparément. | Good! Let's continue separately as discussed. |
SC_Q427268_09 | Hm ! Se pourrait-il que l'estimation de maître Shadis soit assez proche de la réalité en fin de compte ? | Hmm! Perhaps Master Shadis isn't so wrong with his estimations? |
SC_Q427268_10 | En ce jour, les habitants des [ZONE_Z33_FAYTEAR_UPLANDS|Landes de Farsitan] sont réunis pour former à nouveau une alliance. Nos pères et nos grands-pères devraient s'en réjouir. | Today finds the people of the [ZONE_Z33_FAYTEAR_UPLANDS|Moorlands of Farsitan] brought together once more to forge an alliance. Our fathers and forefathers will no doubt be smiling down upon us. |
SC_Q427268_11 | Attendez un peu ! Une alliance ? Nous ne parlons pour l'instant que du combat unifié contre notre ennemi. Mon peuple reste sceptique quant à une collaboration avec les deux familles. | Hold your horses now! An alliance... we're only talking about fighting against our common enemy. Otherwise, my people remain wary about any kind of deal with the two families. |
SC_Q427268_12 | N'oubliez pas ! Si ce n'était grâce aux trois héros, nous ne serions pas ici aujourd'hui. | Don't forget! If it hadn't been for the three heroes, we wouldn't even be here now. |
SC_Q427268_13 | Roi Moridin, nous sommes tous conscients de l'importance exceptionnelle de cette occasion. Vous ne serez pas déçu. | King Moridin, we're all well aware of the significance of this unique opportunity. You will not be disappointed. |
SC_Q427268_14 | Tout à fait ! Je pense aussi que la famille Akson peut renouer les liens d'amitié avec les nains des collines. | Indeed! I also believe that the Akson family will be able to win back the friendship of the hill dwarves. |
SC_Q427268_15 | Je pense que nous serons rapidement fixés. Mais ce sera tout pour aujourd'hui. | We'll soon see. But that will be enough for today. |
SC_Q427268_16 | Vous n'êtes pas à la hauteur des exigences requises. | You don't meet the necessary requirements. |
SC_Q427268_17 | Vous n'avez pu suivre qu'une partie des évènements. Relancer la scène afin de pouvoir revivre les évènements. | You could only follow one part of the events. Restart the scene to witness events once more. |
Sys427268_name | La fondation d'une alliance | An Alliance is Born |
Sys427268_szquest_accept_detail | Nous étions justement en train de parler de vous. Maintenant que nous pouvons en parler, nous avons manifestement bien fait de décider de demander l'aide du [SC_Z32FALCON|Régiment du Faucon] au [ZONE_WINDBRINE_CASTLE|Château du vent salé]. Si vous n'avez rien de trop pressé qui vous appelle au loin, vous pourriez rester ici un peu plus longtemps. Je souhaite que vous saisissiez l'importance de cet évènement. | We were just talking about you. Since we're now having this conversation, it would seem our decision to ask at [ZONE_WINDBRINE_CASTLE|Brinewind Castle] for the [SC_Z32FALCON|Falcon Regiment's] support was well justified. If you aren't in a hurry to leave, you should stay here for a while. I'd like you to see just how important this matter really is. |
Sys427268_szquest_complete_detail | C'est uniquement grâce à vous que nous sommes réunis ici aujourd'hui. Peut-être voudrez-vous bien passer encore un peu de temps dans les [ZONE_Z33_FAYTEAR_UPLANDS|Landes de Farsitan] afin que nous ayons le temps de vous témoigner notre gratitude pour vos hauts faits. | It's all thanks to you that we could be here together today. Maybe you could remain in the [ZONE_Z33_FAYTEAR_UPLANDS|Moorlands of Farsitan] for a while so that we get the chance to show you our gratitude properly for your good deeds. |
Sys427268_szquest_desc | Renseignez-vous auprès d'[123907|Akatai Shadis] pour savoir où en est la réconciliation entre les nains et les deux familles. | Find out from [123907|Akatai Shadis] how the reconciliation between the dwarves and the two families is progressing. |
Sys427268_szquest_uncomplete_detail | Et voilà que nos chemins se croisent à nouveau. | And so, we meet again. |