| DOR_12FES_GUARD_07 | Hoffentlich passiert in den nächsten Tagen nichts, dann kann ich endlich in den wohlverdienten Urlaub! | Hopefully nothing'll happen in the next few days, then I can finally take a well-deserved vacation! |
| DOR_12FES_GUARD_08 | *schnarch* | *snore* |
| DOR_12FES_GUARD_09 | Schaut Euch mal mein Schwert an. So groß und scharf! | Take a look at my sword. So big and sharp! |
| DOR_12FES_GUARD_10 | Warum starrt mich dieser Kerl ständig so an? Was hat der vor ...? | Why does that guy keep staring at me? What's he up to...? |
| DOR_12FES_GUARD_11 | Ich brauche eine Gehaltserhöhung! Diese Arbeit ist nicht auszuhalten. | I need a pay rise! This work is unbearable! |
| DOR_12FES_GUARD_12 | Mir lief es gerade eiskalt den Rücken hinunter ... Redet etwa jemand schlecht über mich? | An ice-cold shiver just ran down my back... Is someone badmouthing me? |
| DOR_12FES_GUARD_13 | Wir sind der Schild von [ZONE_DAELANIS|Dalanis]! | We are the shield of [ZONE_DAELANIS|Dalanis]! |
| DOR_12FES_GUARD_14 | Ah, morgen habe ich eine Schicht mit ihm. Da freue ich mich so sehr drauf! | Ah, I have a shift with him tomorrow. I'm so looking forward to it! |
| DOR_12FES_GUARD_15 | Der Hauptmann ist so ein Trottel! Nur weil er ein Veteran ist, glaubt er, etwas Besonderes zu sein! | The captain is such a jerk! He thinks he's something special just because he's a veteran! |
| DOR_12FES_GUARD_16 | Ein saftiges Brathuhn, duftender Buttertoast, eiskaltes Bier ... | A juicy roast chicken, delicious buttered toast, ice-cold beer... |
| DOR_12FES_GUARD_17 | Wenn ein Strauß vier Beine hätte, könnte er doppelt so schnell rennen, oder? ... Aber wäre er dann dennoch ein Strauß? | If an ostrich had four legs, it could run twice as fast, right? ...but would it still be an ostrich? |
| DOR_12FES_GUARD_18 | (Dieser Inhalt ist zu aufwühlend und kann nicht im Dialogbox angezeigt werden.) | (This content it too disturbing to be displayed in the dialog box.) |
| DOR_12FES_GUARD_19 | Du lieber Himmel! Diesen Helm sollte man wirklich mal waschen ... | Heavens! This helmet really needs a wash... |
| DOR_12FES_GUARD_20 | Mist, wieder so ein doofer Zeitplan ... Ich muss immer zu den unmöglichsten Zeiten arbeiten! | Crap, another stupid schedule... Why do I always have to work at the most ridiculous times?! |
| DOR_12FES_HERO01_01 | Ahhhhhhhhh! | Ahhhhhhhhh! |
| DOR_12FES_HERO02_01 | Unglaublich! Was für ein riesiger Kerl! [130086|Heurton], auf ihn! | Incredible! Such a huge guy! [130086|Heurton], get him! |
| DOR_12FES_HERO02_02 | Uff! | Ugh! |
| DOR_12FES_HERO02_04 | Mir geht's gut, aber passt auf! Dieser Kerl ist echt gewaltig! | I'm fine, but watch out! That guy really is massive! |
| DOR_12FES_HERO02_05 | Mir ist nichts passiert! Aber Heurton ... | I'm not hurt! But Heurton on the other hand... |
| DOR_12FES_HERO03_01 | [130087|Lekani]! Verdammt! | [130087|Lekani]! Damn! |
| DOR_12FES_HERO03_02 | [130087|Lekani]! Geht es Euch gut? | [130087|Lekani]! Are you okay? |
| DOR_12FES_HERO03_03 | Stellt Euch hinter mich! Ich werde seine Angriffe abwehren! | Get behind me! I'll fend off his attacks! |
| DOR_12FES_HERO03_04 | Puh ... das ... ist nicht wie vereinbart ... | Phew... this... is not what we agreed... |
| DOR_12FES_HERO04_01 | Shint! Letin! Ich decke euch! Greift an! | Shint! Letin! I'll cover you! Attack! |
| DOR_12FES_HERO04_02 | Verflucht! Rückzug! Shint, helft mir! | Damn! Retreat! Shint, help me! |
| DOR_12FES_HERO05_01 | Hey! Was macht Ihr? Macht es so, wie es im Drehbuch steht! | Hey! What are you doing? Do exactly what it says in the script! |
| DOR_12FES_HERO06_01 | [130087|Lekani]! Seid Ihr in Ordnung? | [130087|Lekani]! Are you okay? |
| DOR_12FES_HERO06_02 | Ekliges Vieh! Euch werd ich es zeigen! | Disgusting beast! I'll show you! |
| DOR_12FES_HERO06_03 | Vor dem heiligen Schwert seid Ihr nichts! | You are nothing before the Holy Sword! |
| DOR_12FES_HERO06_04 | Ah ... Das übergebe ich Euch, Kalume. | Ah... I'll leave this to you, Kalume. |