| SC_102623_7 | Kinra hartei fintei sera... tistain'na deuntei E reuntei! | Kinra hartei fintei sera... tistain`na deuntei E reuntei! |
| SC_102623_8 | Kinra hartei fintei sera... bistatei Soina real Faqtei! | Kinra hartei fintei sera... bistatei Soina real Faqtei! |
| SC_102623_9 | Mistaerna poitei banfe bin Istainra garfe Faqra fa-lra ... | Mistaerna poitei banfe bin Istainra garfe Faqra fa-lra ... |
| SC_102650_0 | Denkt Ihr Pack im Ernst, dass Ihr so eine Chance auf den Sieg habt?! | Do you lot think you have a chance of victory like this?! |
| SC_102650_1 | Wir dürfen nicht zulassen, dass unsere Position verraten wird! Tötet es! | We can't allow our location to be leaked! Kill it! |
| SC_102650_2 | Versteckt Euch! Es gibt sicher noch eine Patrouille! | Hide yourself! There will surely be another patrol! |
| SC_102670_00 | Wir werden angegriffen! Benachrichtigt schnell den Scharlachschlangen-General! | Enemy incursion! Quickly notify the Scarlet Snake General! |
| SC_102670_01 | BUMM! Extrem heiße Luft erfüllt den Bereich! Feuer schießt in alle Richtungen! | BOOM! Superhot air fills the area! Fire shoots in every direction! |
| SC_102670_02 | Ihr erbärmlichen Naga werdet Gestero niemals gefangen nehmen! Narren! | You Naga scum will never capture Gestero! Fools! |
| SC_102670_03 | Asche zu Asche! Törichte Naga! | Ashes to ashes! Foolish Naga! |
| SC_102670_04 | Bashtei era Keaqtei oitei! | Bashtei era Keaqtei oitei! |
| SC_102670_05 | Widerliches Gewürm! Gesteros Feuer wird die Erde reinigen! | Foul insects! Gestero's fire shall cleanse the earth! |
| SC_102670_06 | NEIN! Wo sind die Wachen?! | NO! Where did all the guards go?! |
| SC_102670_07 | Schnell! Gestero ist entkommen! | Quick! Gestero has escaped! |
| SC_102670_08 | Ihr könnt die Kerkerrune nicht bedienen. Vielleicht benötigt Ihr dafür einen bestimmten Gegenstand. | You cannot operate the prison rune. You might require a certain item to do so. |
| SC_102670_09 | Schwächliche Eindringlinge! Was denkt Ihr, was Ihr da tut?! | Weakling intruders! What do you think you're doing?! |
| SC_102670_10 | Denkt Ihr, dass Ihr mit Eurem Leben davonkommen werdet?! FALSCH! | You think you'll leave here with your heads?! WRONG! |
| SC_102670_11 | Mächtiger Drache! Es ist Zeit, sich auszuruhen. | Mighty dragon! It is time to rest. |
| SC_102670_12 | NEIN! Ihr niederträchtigen Schlangen! Gestero hat genug Feuer für alle ... | NO! You dirty snakes! Gestero has plenty of fire to go around... |
| SC_102683_01 | Was? Ihr Würmer wagt es, mein schönes Spielzeug zu beschädigen? | What? You little worms dare to damage my precious toys? |
| SC_102683_02 | Unter dem Auge des Dämonenfürsten [102438|Sirloth]! | Beneath the eyes of Demon Lord [102438|Sirloth]! |
| SC_102683_03 | Ihr werdet nun Hansis' neues Spielzeug! | You shall become Hansis' new toy! |
| SC_102683_1 | Oh, Besucher von weit entfernt! Möget ihr süße Träume haben! | Oh, visitors from far away! May you have sweet dreams! |
| SC_102683_10 | Ich hätte nie gedacht, dass mich das gleiche Schicksal erlene würde wie [102040|Medusa]! | I'd never thought, that I would meet the same fate as [102040|Medusa]! |
| SC_102683_11 | Ein Jammern voller Schmerz dringt aus dem Kerker. | A sob of grief comes from inside the prison |
| SC_102683_12 | Dich! Ich wähle dich! Komm und bereite uns süße Träume! | You! I choose you! Come and give us sweet dreams! |
| SC_102683_13 | Eine seltsame magische Kraft strömt aus den Zellen. | A strange magical power is floating out of the prison cells. |
| SC_102683_14 | Süße Träume vergehen immer viel zu schnell. | A sweet dream always fades away in the blink of an eye. |
| SC_102683_15 | Lasst Hansis Euch einen neuen weben! | Let Hansis weave you a new one! |
| SC_102683_16 | Der Geruch in der Zelle ist plötzlich verschwunden. | The smell in the prison cell disappeared in the blink of an eye. |