| SC_103791_01 | Ich werde unseren Plan niemandem verraten!! | I won't tell our plan to anyone!! |
| SC_103791_02 | Wahrheit ist weitaus bedeutsamer als Tod. Niemand kann sie stehlen ... | Truth is far more meaningful than death. Nobody can steal it... |
| SC_103932_01 | Noch so eine Bande verabscheuungswürdiger Würmer. Dann wollen wir diesem „fairen" Kampf schnell ein Ende bereiten. | Another pack of hateful worms. Let's end this "fair" fight quickly. |
| SC_103932_02 | (Zauberspruch) Drialra histana fer bashtei! | (Incantation) Drialra histana fer bashtei! |
| SC_103932_03 | Schmeckt den Zorn der Erde! | Taste the fury of the earth! |
| SC_103932_04 | Ha! Das ist so leicht, als würde man Würmer zertreten. | This is as easy as squashing worms. |
| SC_103932_05 | Hm ... Ihr seid die Herausforderer des Tages. Entspannt Euch! In der Arena wird immer anständig und ehrlich gekämpft. Nur für Euer Leben kann ich nicht garantieren. | Hm... You're today's challengers. Relax! Everything that occurs in the arena is fair and square. I just can't guarantee that you'll live. |
| SC_103932_06 | Manticos, du altes, faules Reptil. Bereite dich auf den Kampf vor. | Manticos, you lazy old reptile. Get ready to fight. |
| SC_103932_07 | Herausforderer, haltet Eure Waffen bereit. Ihr dürft nur Euch selbst und Eurer Waffe trauen. Nehmt den Kampf auf, wenn Ihr bereit seid. | Challengers, ready your weapons. Trust only yourself and the weapon in your hand. Start when you are ready. |
| SC_103932_08 | Endlich kann ich die demütigenden Bande der Knechtschaft abwerfen ... doch Vorsicht ... vor dieser Frau. | At last I can shed the humiliating bonds of servitude...but beware...that...woman. |
| SC_103932_09 | Als Erster läuft Warnorkens größter Champion, der uralte Drache Manticos, auf! | The first to take to the field will be Warnorken's greatest champion, the ancient dragon Manticos! |
| SC_103932_10 | Wir sollten beginnen. Die Stärke soll darüber entscheiden, wer den Kampf gewinnt. | We should begin. Let strength decide the outcome. |
| SC_103932_11 | Es gibt kein Entrinnen. Wälzt euch im Staub, Ihr Würmer. | You have nowhere to run. Cower before me, you worms. |
| SC_103933_01 | Ihr mögt meinen Begleiter getötet haben ... Doch der nächste Gegner wird nicht so leicht zu bezwingen sein. Lasst Mukhan frei! | You may have killed my pet, but the next one won't be so easy. Unleash Mukhan! |
| SC_103933_02 | Der große Gladiator gibt ein ohrenbetäubendes Brüllen von sich. | The great gladiator emits an ear-splitting roar. |
| SC_103933_03 | Ihr müsst Euch sofort wieder aufraffen - der Kampf wird nur noch schwerer. Gebt mir Bescheid, wenn Ihr soweit seid. | You must restore yourself at once- the fighting is only going to get more difficult. Tell me when you're ready. |
| SC_103933_04 | Der große Gladiator schwingt zwei riesige Äxte gleichzeitig. | The great gladiator wields two giant axes simultaneously. |
| SC_103933_05 | Der nächste Gladiator, der antritt, hat Manticos im Alleingang erledigt. Er ist Warnorkens unbesiegter Champion - der einzige und einmalige Mukhan! | The next gladiator to take the field defeated Manticos single-handedly. He is Warnorken's only undefeated champion, the one, the only, Mukhan! |
| SC_103933_06 | Der große Gladiator zieht alle zu sich. | The great gladiator draws everyone towards him. |
| SC_103934_01 | Ignorante Barbaren. Ich bin Euer nächster Gegner. | Ignorant barbarians. I am your next opponent. |
| SC_103934_02 | Dann wollen wir mal sehen, ob sich die Farbe des Blutes von [$VAR1] sich mit dem Rot einer Rose messen kann. | Let us see if the blood of [$VAR1] can be as pretty as a rose. |
| SC_103934_03 | Weicht zurück! Dreckige Barbaren ... | Fall back! You filthy barbarians... |
| SC_103934_04 | Niemandem ist es erlaubt, die Ehre des Barons zu besudeln! | No one shall besmirch the dignity of the baron! |
| SC_103934_05 | Für die Treue und ... den Ruhm ... | For faith...and glory... |
| SC_103934_06 | Die Magistratin ist schon seit einer Ewigkeit nicht mehr angetreten. Beeilt Euch und macht Euch bereit. Sie ist nicht gerade für ihre Geduld bekannt. | It's been ages since the consul has taken to the field. Hurry up and get ready. The consul is not known for her patience. |
| SC_103934_07 | Es ist Zeit, diesen törichten Herausforderern eine Lektion zu erteilen. Na los, Marachi. | It's time to teach these foolish challengers a lesson. Go on, Marachi. |
| SC_103934_08 | Es ist mir eine Ehre, Warnorkens ebenso mächtige wie attraktive Magistratin, Lady Marachi, anzukündigen! | It is my honor to introduce Warnorken's awesomely powerful and highly attractive consul, Lady Marachi! |
| SC_103941_01 | Zum Schluss muss man sich doch wieder selbst darum kümmern ... Na, schön. Es ist eine gute Übung. | In the end you always have to do it yourself... That's fine. It's good exercise. |
| SC_103941_02 | Wie töricht, [$VAR1] ... Glaubt Ihr wirklich, Ihr könntet mich auf meinem Gebiet herausfordern? | Foolish [$VAR1]. You really thought you could challenge me in my domain? |
| SC_103941_03 | Seht Ihr? Das nenne ich eine Tracht Prügel! | See that? Feel my strength! |