| SC_104582_10 | Gebt Acht, dass Ihr mich nicht langweilt ... Ich bin nicht immer so gut gelaunt, müsst Ihr wissen ... | Don't let me get too bored...I'm not always in this sunny of a mood, you know... |
| SC_104582_11 | Uff ... mein Körper ... Vat...er ... | Ugh...my body......fath...er......... |
| SC_104583_01 | Ich sollte Euch für Euren Mut, hierherzukommen, bewundern. Und ich möchte auch klarstellen, dass ich mich nicht enttäuschen lassen werde, während ich auf Eure Darbietung warte. | I should applaud your courage in coming here, as well as make it clear that I'm not going to be disappointed waiting for your performance. |
| SC_104583_02 | Was für ein Unglück. Es ist gefährlich, mich beim Nachdenken zu stören ... | Pity, interrupting my ponderings is a big mistake...... |
| SC_104583_03 | Angst? Hehe ... Keine Sorge ... Wenn das hier vorbei ist, werdet Ihr ohnehin wiederaufbereitet! | Scared? Hehe...Don't worry...After all, when it's all over you'll be reprocessed! |
| SC_104590_01 | [104591|Issac], da sind Leute, die mit uns spielen wollen. | [104591|Issac], some people want to play with us |
| SC_104590_02 | [104591|Issac] ... Hilf mir ... Friss sie auf ... | [104591|Issac].........Help me..........Chomp them...... |
| SC_104590_03 | ... Grrrr ... | ...Grrrr... |
| SC_104590_04 | [104591|Issac], [$VAR1] ist so faul. | [104591|Issac], [$VAR1] is being lazy. |
| SC_104590_05 | Lauft, [104591|Issac] ... | Run [104591|Issac]. |
| SC_104590_06 | Lauft ... Lauft nach Herzenslust. | Run...Run to your heart's content. |
| SC_104590_07 | Doch lauft nicht zu viel. Ihr müsst Euch noch etwas Luft für die Vorstellung aufsparen. | Don't run too much, you have to save something for the performance. |
| SC_104590_08 | [104591|Issac], kommt und tut mir einen Gefallen. | [104591|Issac], come and do me a favor. |
| SC_104590_09 | Schmeckt meinen Zorn! | Taste my rage! |
| SC_104590_10 | ... [104591|Issac] ... | ...[104591|Issac]... |
| SC_104590_11 | Dieser Eimer ist leer. | This bucket has nothing in it. |
| SC_104590_12 | Ein Stück pro Person. Werdet bloß nicht gierig. | One slice per person, don't be greedy. |
| SC_104592_01 | Ihr wagt es, mich zu stören?!? | You dare to disturb me! |
| SC_104592_02 | [115301|Annelia] ... Bitte, verzeiht ... | [115301|Annelia]... Please excuse me... |
| SC_104592_03 | He, he! Wie wär's mit einem Lächeln ...? Je verrückter, desto besser!!! | Hehe! How's about a smile - the more demented the better! |
| SC_104592_04 | Wie konntet Ihr nur [115301|Annelias] Gefühle verletzen?! | How could you hurt [115301|Annelia's] feelings! |
| SC_104592_05 | Seid wütend! Voller Ingrimm! Heult vor Zorn! | Be angry! Wrathful! Howl in rage! |
| SC_104592_06 | [104592|Herl Grafus] Maske zerspringt in tausend Stücke! | [104592|Herl Grafu's] mask exploded into a thousand pieces! |
| SC_104592_07 | Gleich habt Ihr die Gelegenheit, mein neues Kunststück zu bewundern!!! | I'll give you a chance to admire my new trick!! |
| SC_104592_08 | [$VAR1]!! Seht nun den fantastischen Flammenakt! | [$VAR1]! Let's see the marvellous flame act! |
| SC_104592_09 | Ich habe einen schalen Witz für Euch! | I've got a stale joke for you all! |
| SC_104592_10 | Seht zu, wie ich Euch Stück für Stück zu Hackfleisch verarbeite!!! | Watch me mince you down to atoms!! |
| SC_104592_11 | [104592|Herl Grafu] hat einen Schild errichtet! | [104592|Herl Grafu] deployed a shield! |
| SC_104592_12 | Ballspielen macht Spaß. Fangt! | This ball is good fun. Have it! |
| SC_104592_13 | Wie gelenkt ... | Being guided... |