| SC_104592_14 | [104592|Herl Grafu] setzt eine Maske auf! | [104592|Herl Grafu] puts on a mask! |
| SC_104605_00 | <CY>(Die Benutzung hiervon hat eine besondere Wirkung)</CY> | <CY>(Using this will have a special effect)</CY> |
| SC_104605_01 | Ein weiteres Spielzeug zum Spielen. Spielen wir ein Spiel ... auf Leben und Tod ... Eure Entscheidung. | Another toy to play with~ Let's play a game...life or death...You decide. |
| SC_104605_02 | Warum haben wir verloren? Das steht nicht in den Regeln! Nein! | Why did we lose? This isn't in the rules! No! |
| SC_104605_03 | Älterer Bruder: Ich werde zuerst spielen ... Mal sehen, wie viele von Euch überleben. | Elder Brother: I get to play first...Let's see how many of you can survive. |
| SC_104605_04 | Jüngerer Bruder: Ich bin dran! Ich will „gemütliche Folter" spielen ... Das macht am meisten Spaß! | Younger Brother: It's my turn! I want to play slow torment...That game is simply the most fun. |
| SC_104605_05 | Dieses Spielzeug scheint noch ein paar Kraftreserven zu haben ... Erhöhen wir die Intensität. | Looks like this toy has a little strength left in it...Let's step it up a bit. |
| SC_104605_06 | [$VAR1], erfahrt, wie es sich anfühlt, gefangen zu sein. Hehehe! | [$VAR1], try out being imprisoned hehehe. |
| SC_104605_07 | [$VAR1], fühlt, wie sich die Verzückung des Schmerzes in Eurem Körper ausbreitet. | [$VAR1], let the rapture of pain course through your being. |
| SC_104605_08 | Ihr denkt, Ihr könnt entkommen, [$VAR1]? Hahaha. | You think you can escape, [$VAR1]? Hahaha. |
| SC_104605_09 | Saugt diesen Schrecken in Euch auf und sagt mir, wie Ihr ihn findet. | Soak this dread up and tell me if you like it. |
| SC_104605_10 | Älterer Bruder: Ein leidendes Spielzeug ist mein größtes Vergnügen.\nJüngerer Bruder: Das hätte ich nicht besser formulieren können. | Elder Brother: A toy's suffering is my delight. Younger Brother: Couldn't have said it better myself. |
| SC_104605_11 | Jüngerer Bruder: Lass mich nun mit ihm spielen.\nÄlterer Bruder: Du musst warten ... Noch bist du nicht an der Reihe. | Younger Brother: Let me play with it now Elder Brother: You gotta wait...It's not your turn yet |
| SC_104605_12 | Jüngerer Bruder: Beeil dich und lass mich auch mal spielen.\nÄlterer Bruder: Du kannst den nächsten nehmen. | Younger Brother: Hurry up and give me a turn Elder Brother: You can play with the next batch. |
| SC_104605_13 | Jüngerer Bruder: Schmerzen? Furcht? \nÄlterer Bruder: Der wahre Schrecken erwartet Euch noch, hehehe. | Younger Brother: Suffering? Fright? Elder Brother: We haven't even gotten to the true terror yet, hehehe. |
| SC_104605_14 | Älterer Bruder: Spüre die Freude im Moment des Tötens.\nJüngerer Bruder: gemütliche Folter, gemütliche Folter! | Elder Brother: Feel the joy of the killing moment Younger Brother: slow torment slow torment! |
| SC_104605_15 | Älterer Bruder: Wie langweilig. Ich ruhe mich kurz aus.\nJüngerer: Das ist nicht erlaubt! Das darfst du erst, wenn das Spiel vorbei ist. | Elder Brother: How dull, I'm going to rest for a minute. Younger: Not allowed! You can't relax until the game is over. |
| SC_104605_16 | Älterer Bruder: Ich habe genug vom Spielen.\nJüngerer Bruder: Dann beende das Spiel rasch! | Elder Brother: I'm fed up with playing Younger Brother: So finish this game up quick-like! |
| SC_104622_01 | Wache? Wache? Wo seid Ihr? Wie es aussieht, muss ich selbst gehen ... | Guard? Guard? Where are you? Looks like I'll have to go myself... |
| SC_104622_02 | Wie konnte man mich besiegen? Ich werde wiederkommen ... | How could I be defeated? I'll be back... |
| SC_104622_03 | Fühlt die Macht des Giftes. | Feel the poison's power |
| SC_104666_01 | Was?! Wie konnte so ein grässlicher Abschaum wie Ihr nur hierher gelangen? | Huh?! How did you ugly despicable stragglers get here? |
| SC_104666_02 | [$VAR1], zeigt mir, was Ihr draufhabt! | [$VAR1], let me see how able you are! |
| SC_104666_03 | Ihr seid es, mein Lieber, verteilt für [104666|Tanboli] die magischen Hormone! | It's you, my dear, spread the magic hormones for [104666|Tanboli]! |
| SC_104666_04 | Wunderschöne ... Blumen ... am Ende ... verwelkt ... | Beautiful...flowers...finally...withered... |
| SC_104667_01 | Arrogante Eindringlinge! Der Tod wird Euer Weg hinaus sein! | Arrogant intruders, death will be your exit! |
| SC_104667_02 | Diese Überheblichkeit! Dafür werdet Ihr alle bezahlen! | Overconfident! I want you all to pay the price! |
| SC_104667_03 | Ah ... das wird Euch nichts nützen ... selbst, wenn Ihr mich tötet ... Ihr werdet ... sie niemals ... besiegen ... | Ah...it's no use...even if you kill me...you...will never...defeat...her... |
| SC_104667_04 | Ihr seid alle verblendete Schwachköpfe! Nichts weiter. | Incompetent weaklings, that's all you are! |
| SC_104667_05 | Wind ... zeige diesen Narren, welches Schicksal denen droht, die sich mir widersetzen! | Wind...show these fools the fate of those who resist me! |