| SC_105099_02 | Wie es scheint, brauche ich eine Privataudienz bei ... Euren Leichnamen. | It seems that I must have private audience with...your corpses. |
| SC_105099_03 | Ahh, es leisten uns nicht nur neue Freunde Gesellschaft, sondern auch ein vertrautes Gesicht. | Ahh, it's not just new friends joining us, but a familiar face as well. |
| SC_105099_04 | Wir haben heute Abend einen Gang hinzugefügt! | We've added a dish tonight! |
| SC_105099_05 | Warum kommt Ihr nicht her und probiert dieses neue Gift. | Why not come and help me test out this new poison. |
| SC_105099_06 | Welch eine wundervolle Feier! Nur schade, dass der Abschluss so viele Wünsche offen lässt ... | What a wonderful feast! It's just a pity that the conclusion leaves so much to be desired....... |
| SC_105099_07 | Welch ein rauschendes Fest! | What a wonderful splashing holiday! |
| SC_105099_08 | Schmerz ist lediglich ein Prozess, [$VAR1]. | Pain is merely a process, [$VAR1]. |
| SC_105099_09 | Bald ist die Zeit gekommen. Macht Euch bereit. | It's just about go time, so get warmed up. |
| SC_105200_00 | Die Gäste sind alle zu mir gekommen, um hier ihr bitteres Ende zu finden. Nun dann, die Feier soll beginnen! Muhahhaha! | The guests have all wandered up to my doorstep to meet their bitter end. Well then, let's get the party started! Muhahhaha! |
| SC_105200_01 | Vorführung ... mmm ... mmmisslungen ... | Performance...fff...fffailed... |
| SC_105200_02 | Hehehehe. Welche Farbe wird es wohl sein? Die Spannung ist kaum zu ertragen! | Hehehehe, which color will it be? The anticipation is too much! |
| SC_105200_03 | Indigo! Es ist Indigo! Ich bin schon so gespannt, wie unsere eisgekühlten Gäste schmecken ... Vielleicht sollte ich ein kleines Häppchen probieren ... | Indigo! It's Indigo! I do so wonder what our ice cubed guests taste like...Maybe I'll have a little nibble and see... |
| SC_105200_04 | Purpur! Es ist Purpur! Ein vor Entsetzen verzerrtes Gesicht ist genau das, was ich sehen will, bahahahaha. | Purple! It's purple! A face twisted by panic is what I like to see, bahahahaha. |
| SC_105200_05 | Dunkelgrau! Es ist Dunkelgrau! Begrüßt das grauenhafte Schicksal, das Euch gleich erwartet!!! | Dusk! It's Dusk! Say hello to the dreadful fate that's about to come crashing down on you!! |
| SC_105200_06 | Werte Gäste, sind Eure Klingen geschärft? Hahahaha! | Guests, are your blades sharpened? Hahahaha! |
| SC_105200_07 | Gleich beginnt der letzte Akt ... das große Finale! Hehehehe ...! | Must be time for the last act...the grand finale! Hehehehe.....! |
| SC_105200_09 | Die Gäste werden alle tot sein, ehe der Vorhang fällt? Wie langweilig ... | The guests are all dead before the curtain drops? How dull... |
| SC_105200_10 | Hehehe, seht Euch diesen perfekten Salto an! | Heheheh, check out this perfect somersault. |
| SC_105200_11 | Genug! Habt Ihr nichts Besseres zu bieten?! Dieser Trick wird langsam langweilig. | Enough...switch it up...This trick has become toilsome. |
| SC_105200_12 | Bahahahaha! | Bahahahaha! |
| SC_105267_00 | Erbärmlicher Sterblicher, Ihr wollt die Macht eines Helden herausfordern? | Pitiful mortal, you want to challenge the power of a hero? |
| SC_105267_01 | Verflucht. Es muss daran liegen, dass ich meine heldenhafte Kraft noch nicht vervollkommnet habe. Wie könnte ich sonst verlieren? | Damn. It must be that I haven't yet perfected my Heroic Power, otherwise how would I lose? |
| SC_105267_02 | [$VAR1], Ihr denkt, Ihr könnt fliehen? | [$VAR1], think you can escape? |
| SC_105267_03 | Sterbt, [$VAR1]! | Die, [$VAR1]! |
| SC_105267_04 | Kann ein Sterblicher der unermesslichen heldenhaften Kraft widerstehen? | Can a mortal withstand the incredible might of Heroic Power? |
| SC_105267_05 | Wohin wollt Ihr, [$VAR1]? | Where do you want to go, [$VAR1]? |
| SC_105366_01 | Der legendäre Held von Aren, [105366|Letin Mocliff], verspürt Kriegslust und geht ohne zu Zögern auf Euch zu ... | The legendary hero of Aren, [105366|Letin Mocliff], assumes an air of belligerence and steps towards you without any hesitation... |
| SC_105366_02 | Vom Schwert geht eine Macht aus, die große Zerstörung verursacht! Sogar die Erde bebt. | Power emanates from the sword, causing great destruction! Even the earth is shaking! |
| SC_105366_03 | Der schwere riesige Schild fällt zu Boden und [105366|Letin Mocliff] erlangt seine Ehre und Würde wieder. | The heavy giant shield falls onto the ground, and [105366|Letin Mocliff] finally regains his honor and dignity. |
| SC_105366_04 | [105677|Verfluchter Gesichtsverschlinger] lacht auf unheimliche Art und Weise: [105366|Letin Mocliffs] wahre Stärke liegt im Schutz seiner Kameraden ... Ist Euer Selbstvertrauen stärker als sein Wille, seine Kameraden zu beschützen? | [105677|Cursed Face Devourer] laughs eerily: [105366|Letin Mocliff's] real strength lies in protecting his comrades... Is your confidence stronger than his will to protect his comrades? |