| SC_105976_RESET | [105976|Da'dalodin] gähnt: Ich dachte, ... Ihr wärt anders ... | [105976|Da'dalodin] yawns: I thought...these guys would be different... |
| SC_106089_01 | Ihr entdeckt, dass sich ein Schalter auf der Leiche des [106089|Untoten Angren-Fatalisten] befindet, der die Matrix ausschaltet. | You discover that there is a switch on the [106089|Undead Angren Fatalist's] body that turns off the matrix. |
| SC_106198_01 | Ihr Eindringlinge! Was habt Ihr hier zu suchen?! | You intruders! What are you looking for here?! |
| SC_106198_02 | Ignorante, mickrige Gören, lasst mich Euch die Macht der Seelenspaltung zeigen! | Ignorant and puny brats, let me show you the power of soul splitting! |
| SC_106198_03 | Vergebliche Kämpfe ... Es ist Zeit für das endgültige Urteil! | Futile struggles... It's time for the final judgment! |
| SC_106198_04 | Dies ist kein Ort für Verlierer! | This is not a place for losers! |
| SC_106198_05 | Myloden ... Mein Freund ... | Myloden... My friend... |
| SC_106292_01 | Ich werde Euch dafür eliminieren müssen, dass Ihr meine Kinder getötet habt. | I will have to eliminate you for killing my children! |
| SC_106292_02 | Wir sind hier, um unsere Königin zu schützen. Keiner darf ihr zu nahe kommen! | We are here to protect our queen. Nobody is allowed to come near her! |
| SC_106292_03 | Wer hat Euch erlaubt, die Königin zu stören? Wir schaffen Euch hier in Einzelteilen raus! | Who allowed you to disturb the queen!? We will get you out of here...in pieces! |
| SC_106292_04 | Wart Ihr das? Habt Ihr meine Kinder getötet? | Did you do it? Did you kill my children? |
| SC_106292_05 | Schuldig und möchte dennoch fliehen? Ihr werdet nicht weit kommen! | Guilty yet trying to escape! You won't come far! |
| SC_106292_06 | Meine Kinder, leider werde ich euch nicht rächen können ... | My children, I am sorry I won't be able to avenge you... |
| SC_106298_01 | | |
| SC_106298_BITE | Die Riesenfleischmade schnappt nach Euch. | The Giant Flesh Maggot rushes forward to bite. |
| SC_106298_CALLBABY | Die Fleischmaden in der Nähe kriechen umher. | The nearby Flesh Maggots are scurrying about. |
| SC_106298_CRAZY | Die Riesenfleischmade beginnt zu rasen. | The Giant Flesh Maggot is starting to riot. |
| SC_106298_DASH | Die Riesenfleischmade wird gleich auftauchen. | The Giant Flesh Maggot will soon rise up. |
| SC_106298_DEAD | Die Riesenfleischmade bäumt sich ein letztes Mal auf und bleibt dann regungslos liegen. | The Giant Flesh Maggot struggles for a bit and then stops moving. |
| SC_106298_FIGHT | Die Riesenfleischmade wirkt aufgeregt, nachdem sie Futter gesehen hat. | The Giant Flesh Maggot appears excited after seeing food. |
| SC_106298_RESET | Die Riesenfleischmade bekommt eine vollständige Mahlzeit. | The Giant Flesh Maggot can have a full meal. |
| SC_106382_01 | Dummer, nutzloser Abschaum. Ich rede von euch! | Ignorant, useless garbage. I'm talking about you! |
| SC_106382_02 | Ich will eure Knochen auseinandernehmen, ihr törichten Fleischberge! | I want to pick apart your bones, you foolish meat sacks! |
| SC_106382_03 | Verschwindet oder ... Hahaha... nein, Moment! Ich vergaß, dass ihr dann am Leben bleiben werdet ... | Get out of here or... Hahaha...no wait! I forgot then you will still be alive... |
| SC_106382_04 | Eure Majestät, schenkt mir mehr ... Leben ...! | Your Majesty, grant me more...life...! |
| SC_106382_05 | Lasst Euch Zeit. Keine Eile! | Take your time. There's no rush! |
| SC_106382_06 | Es besteht eine Verbindung zwischen dieser versiegelten Tür und der [106127|Junge Kulech]. | There is a connection between this sealed door and the [106127|Young Kulech]. |
| SC_106444_01 | Niemand denkt auch nur daran, die Dinge wegzunehmen, die ich schätze! | No one even thinks about taking away the things I treasure! |
| SC_106444_02 | Wie Könnt Ihr mit Eurer kümmerlichen Kraft gegen mich kämpfen? | How can you fight against me with your puny strength? |
| SC_106444_03 | Ähem! Nächstes Mal lasse ich Euch nicht so einfach entkommen! | Ahem! Next time I won't let you go so easily! |