| SC_111813_YU_29 | Hehehe... noch 5 Minuten ... | Hehehe... 5 minutes left... |
| SC_111813_YU_30 | Hehehe... noch 60 Sekunden! | Hehehe... last minute! |
| SC_111813_YU_31 | Hehehe... 10 Sekunden! Hehehehe... | Hehehe... 10 seconds! Hehehe... |
| SC_111813_YU_32 | Hehehe... Aha! Da haben wir eine <CN>[201141|Erlösung des Phönix]</CN>... Trinkt sie doch ... Ist gut! ... Hehehe... | Hehehe... So this is a <CN>[201141|Phoenix's Redemption]</CN>... Drink it... Hehehe... |
| SC_111813_YU_33 | Hehehe ... Die Zeit ist um ... raus mit Euch! Hehehehe.... | Hehehe... time is up... get out! Hehehe... |
| SC_111813_YU_34 | Hehehe... Ihr wollt noch einmal hinein? Jeder hat nur eine Gelegenheit pro Tag ... Hehehe... Kommt morgen wieder!... Hehehehe | Hehehe... just can't stay away can you?! Sorry... I will only allow you to enter once per day... Come back tomorrow... Hehehe... |
| SC_111813_YU_35 | Hehehe ... geht hinein ... mutiger ... Abenteurer ... Hehehehe | Hehehe... enter... brave... adventurer... |
| SC_111813_YU_36 | Ihr habt nicht genug <CS>[<S>203038|Phiriusmarken]</CS>! | You do not have enough <CS>[<S>203038|Phirius Token Coins]</CS>! |
| SC_111813_YU_37 | Hehehe... Wirklich beeindruckend ... Ihr habt alle geöffnet ... Wirklich eine außergewöhnliche Leistung! ... Lebt wohl! | Hehehe... amazing... You dug open all the panels... So powerful... Bye bye... |
| SC_111813_YU_38 | Hehehe... Wirklich beeindruckend ... Ihr habt überlebt! ... Kommt ein andermal wieder und stellt Euch erneut! | Hehehe... You are really good! You actually survived... Come back again... |
| SC_111813_YU_39 | Oh ... stimmt ... Wenn Ihr es mehr als <CS>30</CS>-mal schafft, alle <CP>Bodenplatten</CP> aufzugraben und alle <CP>Schatzkisten</CP> zu öffnen, dann werde ich Euch einen Titel verleihen. \nBisher wie oft erledigt: | Oh... right... If you can dig up all tiles and open all the chests more than <CS>30</CS> times then I will give you something worth your time...\nAmount of times you have done this: |
| SC_111813_YU_40 | Hehehe... Ihr habt es <CS>30</CS> Mal geschafft. Kompliment ... Sehr stark! ... Ihr grabt ja wie ein Maulwurf! ... Hehehe | Hehehe... not too bad... Being able to complete this <CS>30</CS> times... You really know how to dig... |
| SC_111813_YU_41 | Unglaublich! Ihr ... Wie ... <CS>100</CS>-mal?! Hehehe ... Wirklich sehr beindruckend ... Womöglich seid Ihr gar wirklich ein Maulwurf! | Not possible! You... how... <CS>100</CS> times! Hehehe... amazing... |
| SC_111813_YU_42 | Ich möchte von hier weg | I want to leave |
| SC_111813_YU_43 | Seid Ihr sicher, dass Ihr uns verlassen wollt? Nun gut, kommt einfach wieder, wenn Ihr bereit seid! ... Hehehe... | Are you sure you want to leave? Ok.. come back when you are ready... Hehehe... |
| SC_111827_0 | Ihr geht in dieser Kleidung auf die Straße?! Seid Ihr verrückt? | You are going into the streets dressed like that?! Are you insane? |
| SC_111827_1 | Ich bin hier, um an der Versammlung teilzunehmen. | I am here to attend the meeting. |
| SC_111827_2 | Ihr seid hier wegen der Versammlung? Aber die hat schon begonnen, und ich kann jetzt niemanden einlassen. | You are here for the meeting? But the meeting has already begun and I can't let anyone in right now. |
| SC_111827_3 | Was ist in der Versammlung passiert? Ich habe viel Geschrei gehört ... Habt Ihr Euch wieder gestritten? | What's happened in the meeting? I heard lots of shouting... Were you guys fighting again? |
| SC_111827_4 | Wir haben diesen Ort vermietet. Bitte geht, wenn Ihr nicht etwas Dringendes wollt. | We have rented this entire place. Please leave if you have nothing important. |
| SC_111827_5 | Ihr solltet Eure Kleidung wechseln ... Egal ... geht einfach! | You should go change your clothing... Nevermind... Just go! |
| SC_111829_00 | Lasst mich sehen, wer die Besucher sind. Wollt Ihr wieder versuchen, den Körper, in dem ich mich aufhalte, zu zerstören? | Let me see who the visitors are- are you again going to destroy the body I am staying in? |
| SC_111829_01 | Sucht Ihr nach dem mächtigen Runenschwert? | You guys are looking for that powerful runic sword? |
| SC_111829_02 | Nein! Sprecht mit mir nicht über "Lob des Blutes", ich weiß nichts darüber ... | No! Do not talk to me about the Eulogy of Blood, I don't know anything... |
| SC_111829_03 | Ich habe bei der Herstellung dieses Runenschwertes so viel von mir geopfert. Es sollte den Namen "Lob des Windes" tragen. | I put so much of myself in to creating this runic sword. It should bear the name Eulogy of Wind. |
| SC_111829_04 | Das kann nicht der Name sein, den der verdammte Androth dafür ausgesucht hat ... | That cannot be the name that damned Androth has picked for it... |
| SC_111829_05 | Eure Anstrengungen, diesen Ort zu finden, verdienen Anerkennung. | I should praise your efforts in finding this place. |
| SC_111829_06 | Aber das Runenschwert "Lob des Windes" befindet sich nicht mehr in meinem Besitz. | But the runic sword, Eulogy of Wind, is no longer in my hands. |
| SC_111829_07 | Damals vor der großen Verbannung warf Androth das Schwert weg. Ich sammelte es auf ... | Back then, before the Great Banishment, Androth threw away the sword. I picked it up... |
| SC_111829_08 | Aber die Hüter ... diese verfluchten Hüter ... | But, the guardians... Those cursed guardians... |