| SC_114952_8 | Erkundigt Euch nach der [114829|Drachentöter-Bar]. | Ask about the location of the [114829|Dragonslayer Pub]. |
| SC_114952_9 | Erkundigt Euch nach der [114830|Nachtbar]. | Ask about the location of the [114830|Night Bar]. |
| SC_115022_0 | Unruhe stiften? | Cause trouble? |
| SC_115022_1 | Ja, mein jähzorniger Sohn kämpfte schon immer gern. Ständig balgte er sich mit den anderen Kindern, und ich hatte viel damit zu tun, mich bei ihren Eltern zu entschuldigen. Ich erinnere mich an das eine Mal, als Weily mir widersprach und ich ihn ohrfeigte. Er war eine Woche lang wütend auf mich. Und wisst Ihr, was dann passierte? Ich sah die Kinder auf der Straße, und sie hatten sich schon wieder vertragen. Da begriff ich, dass mein Sohn nicht böse war, sondern nur sehr jähzornig. Ich hoffe, dass er sich bei den Rittern zu zügeln lernt.\n\n([115022|Betty Ilun] lächelt leicht.) | Yes, my hot-tempered son has always loved to fight. He was always fighting with the other children, and I was busy apologizing to their parents. I remember one time Weily talked back and I slapped him, and he was mad at me for a week. Then, you know what? I saw them on the street and they'd already made up. I realized my son wasn't bad, but he just had a temper. I hope he can restrain himself with the knights.\n\n([115022|Betty Ilun] smiles slightly) |
| SC_115022_10 | Es ist wirklich besorgniserregend ... | It's really worrying... |
| SC_115022_11 | Bitte, werter Ritter ... | Please, Sir Knight... |
| SC_115022_12 | Betty, kannst du helfen kommen? | Betty, can you come help? |
| SC_115022_13 | Anscheinend werde ich gebraucht, daher werde ich Euch nicht zur Tür begleiten ... | It looks like I have something to take care of, so I won't show you out... |
| SC_115022_2 | Erzählt ihr von [115029|Weily Loiths] jetziger Situation | Tell her about [115029|Weily Loith's] recent situation |
| SC_115022_3 | ([115022|Betty Ilun] unterdrückt ein Lachen.)\n\nAlso hat er anscheinend seine schlechten Angewohnheiten noch nicht abgelegt. Er sprach schon immer wenig. Ohne ein Wort zu sagen hat er anderen eine Tracht Prügel verabreicht. Nach Eurer Beschreibung klingt es, als hätte Weily sich schon sehr gebessert.\n\nIch bin hin- und hergerissen. Auf der einen Seite bin ich glücklich, dass er in der Löwenherzgarde dienen und das Leben der Menschen hier verbessern kann. Aber ich mache mir auch Sorgen wegen der Gefahren, in die er geraten wird.\n\nIch hoffe, werter Ritter, dass Ihr die Sorgen einer Mutter versteht und mir erlaubt, eine Weile mit Euch zu plaudern. | ([115022|Betty Ilun] stifles a laugh)\n\nSo, it seems he still hasn't given up his bad habits. He didn't talk much before. He'd just beat someone up without a word. From Master Knight's description, it sounds like Weily's already improved a lot.\n\nI'm conflicted. On one hand, I'm so happy that my son could serve in the Lionheart Knights and make life better for people here, but I'm also worried about the danger he'll encounter.\n\nI hope Sir Knight can understand a mother's worry, and allow me some time to talk with him. |
| SC_115022_4 | Über diesen Brief ... | About this letter... |
| SC_115022_5 | Ja. Dieser Brief wurde immer noch nicht meinem Sohn übergeben? Ist [115029|Weily] nicht in [ZONE_DAELANIS|Dalanis]? Er müsste dort sein.\n\nIch hoffe, werter Ritter, dass Ihr noch einmal bei der Suche helfen könnt ... | Yes. The letter still hasn't been delivered to my son? Is [115029|Weily Loith] not in [ZONE_DAELANIS|Dalanis] City? He should be there.\n\nI hope Sir Knight can help look again... |
| SC_115022_6 | Entschuldigt bitte, dass ich so viel Eurer Zeit in Anspruch nehme. | Sorry for taking up so much of your time |
| SC_115022_7 | Habt vielen Dank für Eure Hilfe, werter Ritter. | Thank you, Sir Knight, for your help |
| SC_115022_8 | Oh ... Es tut mir leid ... | Oh...I'm sorry... |
| SC_115022_9 | Ich frage mich, wie es [115029|Weily] in letzter Zeit so geht ... | I wonder how [115029|Weily Loith] is doing lately... |
| SC_115026_0 | Sprössling bekommen | Obtain sapling |
| SC_115026_1 | Anscheinend ist er schwieriger zu pflanzen, als ich dachte. | It seems even harder to plant than I'd imagined. |
| SC_115027_010 | Fragt nach dem Parfum, das sie verkauft. | Ask about the perfume she is selling. |
| SC_115027_011 | Wenn Ihr nicht wisst, was Ihr kaufen sollt, probiert doch „Jasmini Nr. 5." Das ist mein Meisterstück, und es waren unzählige Versuche nötig, damit es diese Perfektion erlangt. Es ist nicht so aufdringlich wie andere Parfums, die einen mit ihrer Intensität aus den Schuhen hauen. Nein, dieser Duft ist lieblich und dazu elegant. Wie wäre es mit einer Probe? Ich bin sicher, dass Ihr als glücklicher Kunde gehen werdet ... | If you're not sure what to buy, why not try out the "Jasmini No. 5." It's my masterpiece and it took me countless attempts to get it just right. Unlike other types of perfume that can knock people over with their intensity, this scent is delicate and quietly elegant. Want to give it a shot? I'm sure that you will leave happy. |
| SC_115027_020 | Fragt nach dem Parfum. | Inquire about the perfume. |
| SC_115027_021 | Parfums werden aus verschiedenen Extrakten hergestellt. Der wichtigste Extrakt in „Jasmini Nr. 5" stammt von den Kräutern, die im [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura-Tal] wachsen. Natürlich gibt es auch andere Komponenten, aber ich darf keine näheren Einzelheiten nennen. | Perfumes use combinations of various extracts to achieve their fragrance, and the most important extract in "Jasmini No. 5" comes from herbs that grow in [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura Valley]. Of course, there are other components as well, but I can't get into them in too much detail with you. |
| SC_115027_030 | Fragt nach dem [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura-Tal]. | Inquire about [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura Valley]. |
| SC_115027_031 | Geht von hier aus in östliche Richtung bis nach [ZONE_KAIYA_VILLAGE|Kandor]. Das [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura-Tal] liegt im Osten davon. Aber nehmt Euch vor den wilden Chupuras in Acht, die dort umherstreifen. Jedes Mal, wenn ich in der Gegend war, haben sie mich gejagt und grün und blau geschlagen.\n\nWie ich hörte, wimmelt es im [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura-Tal] von diesen Kreaturen, und nachts stimmen sie alle ihr fürchterliches Geheul an. Selbst dem hartgesottensten Jäger jagt es einen eiskalten Schauer über den Rücken ... Ich glaube, ich würde auf der Stelle ohnmächtig werden! | From here, head east until you arrive at [ZONE_KAIYA_VILLAGE|Kandor]. [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura Valley] is just east of there. Just mind the fierce Chupuras that roam those parts, for every single time I go they chase me down and scare the living daylights out of me. \n\nI've heard that [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura Valley] is absolutely teeming with Chupuras, and come nighttime they will all howl in unison. Even the most hardened hunter can't help but shiver upon hearing their wail ... If it were me, I'd probably just faint on the spot! |
| SC_115028_010 | Erkundigt Euch nach den von ihm angebotenen Lederprodukten. | Inquire about the leather products on sale. |
| SC_115028_011 | Ah, das Talent Leder zu verarbeiten, habe ich von meinem Vater Louie geerbt. Ein perfektes Design ist wichtig, aber die besten Lederprodukte werden aus [207165|Javias' Schuppe] gefertigt. Dadurch erhält das Material seinen strahlenden Glanz und ist dabei überaus widerstandsfähig. Natürlich treiben diese positiven Eigenschaften den Wert in die Höhe. Gleiches gilt für das hohe Ansehen, das es unter modebewussten Edelfrauen genießt. | Ahh, I inherited my aptitude for working with leather from my father, Louie. On top of the obvious requirement of perfect design, the very best leather products are made from [<S>207165|Javias Scales]. It allows for a shiny gloss while maintaining durability. Of course, these positive traits drive up the value, as does its high standing among fashionable noblewomen. |
| SC_115028_020 | Fragt nach den [<S>103609|Javias]. | Inquire about the [<S>103609|Javias]. |
| SC_115028_021 | In der Sprache von Angren bedeutet [103609|Javias] „Schlinge, der man nicht entkommen kann". Ihr findet ihre Spuren im [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura-Tal], doch seid vorsichtig ... Ihr bekommt es mit einer ganzen Handvoll zu tun. Sie verschlingen Tiere, die größer sind als sie, und selbst die Chupuras haben großen Respekt vor ihnen. | In the Angren language, [103609|Javias] means 'rope that cannot be untied.' You can find their tracks in [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura Valley], but just be mindful that they are quite a handful to deal with. They can swallow animals much larger than themselves, and even the Chupuras nurse a healthy dread of them. |
| SC_115028_040 | Fragt nach dem [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura-Tal]. | Inquire about [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura Valley] |
| SC_115028_041 | Das [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura-Tal] liegt die Straße entlang genau in östlicher Richtung, östlich von [ZONE_KAIYA_VILLAGE|Kandor]. Als wenn es nicht schon genug von den normalen Chupuras geben würde ... Jetzt soll es eine stärkere Rasse geben, die sich auf zwei Beinen fortbewegt. Keine Ahnung, ob diese Geschichte wahr oder nur eine Erfindung ist. In jedem Fall solltet Ihr vorsichtig in dieser Gegend sein. | [ZONE_CHEPERT_VALLEY|Chupura Valley] lies due east down the road, east of [ZONE_KAIYA_VILLAGE|Kandor]. As if the hoards of regular Chupuras weren't enough, I've heard that there's also a more massive breed that is able to walk on two feet. Who knows if this is fact or fiction, but it's probably best you exercise a little caution round those parts. |