| SC_115039_050 | Erkundigt Euch nach den [<S>115044|Riedfischen]. | Inquire about the [115044|Reed Fish] |
| SC_115039_051 | Naja, der [115044|Riedfisch] heißt [115044|Riedfisch], weil man ihn beim [115162|Kandor-Seeufer-Schilf] findet, irgendwie logisch, oder? Eine Menge Leute finden sein Fleisch ganz toll, aber ich kann Fisch einfach nicht leiden. Ich komme mit diesen ganzen kleinen Gräten nicht zurecht. Wenn man nicht aufpasst, kann man daran ersticken. | Well [<S>115044|Reed Fish] are named reed fish because they are often found near the [115162|Reed from Kandor Lakeside], it's pretty obvious isn't it? Although many people absolutely love the tender meat of [115044|Reed Fish], I just don't like fish. The main reason being is that I can't stand all those tiny bones, if not careful one could easily choke to death. |
| SC_115039_060 | Findet etwas über [<S>115052|Weiße Zoysia] heraus. | Inquire about [<S>115052|White Zoysias]. |
| SC_115039_061 | Wenn Ihr nach [115052|Weißem Zoysia] sucht, dann geht in den [ZONE_GREY_MIST_GROVE|Nebelhain], wo er leicht zu finden ist. Es handelt sich nämlich um einen Pilz, der normalerweise auf faulendem Holz oder Baumwurzeln wächst. Er ist eigentlich wegen seiner Fähigkeit, Nährstoffe aus dem Holz zu absorbieren, sehr beliebt, aber wegen der Angriffe der Rh'anka auf den [ZONE_GREY_MIST_GROVE|Nebelhain] ist er im Moment nur schwer zu bekommen. | If it's [<S>115052|White Zoysias] you're after go to [ZONE_GREY_MIST_GROVE|Misty Grove] where they are easier to find. It's a type of mushroom that normally grows on rotten wood or on tree roots. It's actually quite common because it can absorb a lot of nutrients from the wood but the Rh'anka attacks on [ZONE_GREY_MIST_GROVE|Misty Grove] have made them hard to obtain. |
| SC_115040_010 | Fragt nach dem Gold. | Ask about the gold |
| SC_115040_011 | Die glänzende Goldmünze war während der Zeit des berühmten Zwergenkönigreichs von Magnork hergestellt worden. Seht nur, das Bild von [115395|Alimus Grimmgolds] Kopf ist darauf eingraviert. Ich verrate Euch etwas. Wenn Ihr diese Münze auf dem Schwarzmarkt verkauft, habt Ihr für eine ganze Weile ausgesorgt. Aber es wird nicht einfach sein, sie zu verkaufen ... Einige spezielle Kontakte wären von Vorteil. | This shiny gold coin was made during the time of the famous dwarven kingdom of Magnork. Look, it has an image of [115395|Alimus Grimgold's] head engraved on it. \n\nLet me tell you, if you sold this on the black market you'd be able to live VERY comfortably for quite a while. But this kind of thing isn't easy to sell, so you're going to need some special contacts. |
| SC_115040_020 | Fragt nach [115395|Alimus Grimmgold]. | Ask about [115395|Alimus Grimgold] |
| SC_115040_021 | Wenn Menschen, die über die Geschichte der Zwerge Bescheid wissen, über [115395|Alimus Grimmgold] sprechen, geht es meist darum, wie er das große Königreich von Magnork gegründet hat. Doch bis heute hat niemand herausgefunden, wo genau es liegt. Diese Gruft hier ist das Einzige, was geblieben ist. Die Menschen besuchen die Gruft nicht nur wegen der Handwerkskunst aus der Zeit des Magnork-Königreichs, sondern vor allem wegen der Münzen aus echtem Gold. | When people who know about dwarven history talk about [115395|Alimus Grimgold] they often dwell on how he founded the great kingdom of Magnork, but to date nobody has found out where it actually was- this tomb is the only thing he left behind. Besides handicrafts dating from the time of the Magnork kingdom, what brings most people to the tomb are the coins made from real gold. |
| SC_115040_030 | Fragt nach dem [ZONE_ALIMAR_TOMB|Grabmal von Alimus]. | Ask about [ZONE_ALIMAR_TOMB|Alimus' Tomb] |
| SC_115040_031 | Südlich des [ZONE_TOMB_SURVEYING_CAMP|Lagers der Grabforscher] stoßt Ihr auf eine Gruppe [<S>103843|Grabräuber], die in den Grüften umherstreifen. Es heißt, einst lebte ein Drache dort. Doch seit er von den Rittern der [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorkenburg] besiegt wurde, steht die Gruft leer. | If you walk south from the [ZONE_TOMB_SURVEYING_CAMP|Tomb Researchers' Camp] you will find a group of [<S>103843|Tomb Robbers] roaming the tombs. It is said a dragon once lived there, but after it was defeated by the knights of [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle] all that's left is an empty tomb. |
| SC_115041_010 | Fragt, warum sie hier sind. | Ask why they are here |
| SC_115041_011 | Ich bin ein Archäologe und arbeite für [QUEST_DIR_104|Ailics Gemeinschaft]. Der Legende nach wurde das große Königreich von Magnork von [115395|Alimus Grimmgold] gegründet. Doch selbst heute noch können wir die Ruinen nicht finden. Nur durch die Handwerksarbeiten, die wir im [ZONE_ALIMAR_TOMB|Grabmal von Alimus] gefunden haben, haben wir etwas über die glorreiche Geschichte dieses alten Königreichs erfahren können. | I'm an archeologist working for [QUEST_DIR_104|Ailic's Community]. Legend has it that [115395|Alimus Grimgold] established the great Magnork kingdom, but even today we still can't find any ruins. It's only from handicrafts found in [ZONE_ALIMAR_TOMB|Alimus' Tomb] that we've been able to learn anything about the glorious history of this ancient kingdom. |
| SC_115041_020 | Fragt nach dem [ZONE_ALIMAR_TOMB|Grabmal von Alimus]. | Ask about [ZONE_ALIMAR_TOMB|Alimus' Tomb] |
| SC_115041_021 | Südlich von hier liegt das [ZONE_ALIMAR_TOMB|Grabmal von Alimus], die seit dem Sieg über die Drachen, die dort hausten, von [<S>103843|Grabräubern] geplündert wurde. Aber sie hatten nicht nur Schätze gestohlen, sondern auch das Gruftinnere zerstört ... Anscheinend hatten sie nach einer geheimen Kammer gesucht. Für uns Archäologen sind alle kulturellen Relikte kostbar, und jemand sollte diesen Räubern eine Lektion erteilen. | Located south of here is [ZONE_ALIMAR_TOMB|Alimus' Tomb] which, since the defeat of the dragon that used to dwell there, has been ransacked by [<S>103843|Tomb Robbers]. Not only do they plunder every treasure they can find but they also destroy the interior of the tomb, as if they're looking for a secret chamber. As far as we archeologists are concerned all cultural relics are precious, so someone needs to go and teach those robbers a lesson. |
| SC_115042_010 | Erkundigt Euch, was hier geschehen ist. | Ask about what happened here |
| SC_115042_011 | Eines Tages, ich war noch ein junger Bursche, schrie jemand in der Stadt, dass die Ritter dem Wahnsinn anheim gefallen seien. Einige Leute flohen daraufhin, andere blieben. Ich weiß nur, dass die Leute, die damals geblieben sind, nie wieder aufgetaucht sind. Während unserer Flucht wurde ich damals von meinem besten Freund, Jerry, getrennt. Bis heute weiß ich nicht, ob er überhaupt noch lebt ... | One day when I was still young, someone in the city started screaming that the knights had gone mad. Some people began to flee, but others did not. \n\nAll that I know is that those people who didn't run were never seen again. I was separated from my best friend Jerry during our escape, and to this day I still don't know if he's alive or dead... |
| SC_115042_020 | Fragt, warum sie noch immer hier sind. | Ask why they are still here |
| SC_115042_021 | Nach dieser Sache lungerten die Ritter noch in der Nähe herum. Also musste ich darauf warten, bis die Patrouille abgelöst wurde, bevor ich hierher zurückkehren konnte, um Jerry zu suchen. Überall lagen Leichen herum, doch ich konnte niemanden erkennen. Sie waren den Elementen und wilden Tieren zum Opfer gefallen. Eines Tages schnappte ich mir dann eine Fackel und verbrannte die Leichen, und für einen kurzen Moment kam es mir so vor, als würden sie vor Erleichterung lächeln. Seitdem mache ich diese Arbeit, aber meine Suche nach Jerry habe ich nie aufgegeben. | After that, the knights' men still used to hang around nearby, so I had to wait for a break between patrols before I could come back here to look for Jerry. There were so many bodies everywhere, all of whom I didn't recognize, that had suffered the ravages of the elements and wild animals. \n\nOne day, I took a torch and started burning the corpses, and there was a brief moment when I was sure I saw them smile in relief. I've been doing this job ever since, but I have never given up my search for Jerry. |
| SC_115042_030 | Fragt nach der [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorkenburg]. | Ask about [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle] |
| SC_115042_031 | Ich habe keine Ahnung, was hier vor sich geht, aber dann und wann hört man Schreie und ein seltsames Winseln. Auf dem Platz werden immer andere Menschen in Käfigen gehalten, und wenn niemand kommt, um sie zu retten, werden sie in die [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorkenburg] verschleppt. Das nächste Mal, wenn man sie sieht, hängen an ihren Köpfen keine Körper mehr. Das geht schon lange so ... Kein einziges Land ist uns zu Hilfe geeilt, nicht mal unser Nachbar [ZONE_SHADOR|Shador]. Vielleicht waren wir von Anfang an uns allein überlassen. | I don't know what's going on here either, but there is a lot of crying and strange howls, and there are always different people being held in the cages in the square, and if no one rescues them then they'll be taken to [ZONE_WARNORKEN_FORT|Warnorken Castle] and the next time you see them it'll just be their heads.\n\nThis has been going on for a long time now, and not one single country has come to our aid, not even neighboring [ZONE_SHADOR|Shador]. Perhaps we were abandoned right from the beginning. |
| SC_115230 | Ich möchte die Fertigkeit in meiner Ausrüstung extrahieren. | I want to start the skill extraction for my equipment. |
| SC_115230_1 | Nutzungsvoraussetzungen für Set-Fertigkeit | Item-Set Skill usage requirements |
| SC_115230_2 | In einem alten Manuskript über Ausrüstungsfertigung steht geschrieben, dass es gewisse Bedingungen und Voraussetzungen bei der Nutzung einer Set-Fertigkeit gibt. Alles, was wir von der Haidon-Handwerksvereinigung tun können, ist Set-Fertigkeiten aus der Ausrüstung zu extrahieren, und ob Ihr dies richtig machen könnt oder nicht, hängt ganz allein von Euren eigenen Fähigkeiten ab. | It is written in an ancient equipment-crafting manuscript that there are certain conditions and requirements when using an Item-Set Skill. All we of the Haidon Artisan Society can do is extract Item-Set Skills from equipment, and whether you can do this properly or not depends solely on your own abilities. |
| SC_115407_SPEAK | Alle Abenteurer, die sich auf dem Schlachtfeld bewährt haben, sind berechtigt, hier Materialien zu kaufen. | Every adventurer can buy materials here, once they have proven themselves on the battlefield. |
| SC_115408_SPEAK | Alle Abenteurer, die sich auf dem Schlachtfeld bewährt haben, sind berechtigt, hier Materialien zu kaufen. | All adventurers who have proved themselves on the battlefield are entitled to buy materials here. |
| SC_115531_1 | Ich bin bereit für den Transport. | Please transport me. |
| SC_115741_0 | Warum sollte ein Schamane einer Sturmhöhen-Siedlung hier sein? | Why would a shaman from a Tempest Height settlement be here? |
| SC_115741_1 | (Er schaut mit recht seltsamer Miene drein.)\n\nWas spielt Ihr für ein Spiel mit mir ... hust ... zeigt etwas Anstand ...\n\nAh, großer Abenteurer, Ailics Gemeinschaft nimmt gern neue Mitglieder auf, die sich wahrhaft dem Streben nach Wissen verschrieben haben. Alle können sich uns anschließen; selbst Schamanen wie ich und Sohn eines wilden Stammes. | (He reveals a strange expression.)\n\nWhat kind of game are you playing... cough... show some manners...\n\nAh, great adventurer, our Ailic's Community does not exclude anyone who is willing to join, each member is truly dedicated to the pursuit of knowledge, therefore we are all volunteers; even if you are like me, a shaman, born into a wild tribe. |
| SC_115741_2 | (Zum [ZONE_RUINS_SURVEYING_CAMP|Lager der Ruinenforscher] transportieren) | (Transport to the [ZONE_RUINS_SURVEYING_CAMP|Ruin Researchers' Camp]) |
| SC_115742_0 | Warum sollte ein Weiser des Hammerzahn-Reichs ... ? | Why would a sage from the Hammertooth Empire...? |