| SC_121174_2 | Ihr könnt im Dorf bleiben, wenn Ihr Euch fürchtet. | You can stay in the village if you are scared. |
| SC_121174_3 | Ihr habt Euch meinen Respekt verdient. | Warrior, you've gained my respect. |
| SC_121222_4 | Lauft nicht auf und ab. Das ist störend. | Don't pace up and down. It's distracting. |
| SC_121440_01 | Diese Kleidung ist nur was für Leute, die das Schlachtfeld in- und auswendig kennen.\n\nWenn Ihr diese Kleider und Kriegsaccessoires haben wollt, müsste Ihr schon mit Euren schwer verdienten [SC_DUELIST_REWARD|Abzeichen des Kriegers] zahlen. | This gear is only for people who know the battlefield like the back of their hands.\n\nIf you want to have these clothes and war accessories, you'll have to pay with your hard earned [SC_DUELIST_REWARD|Badges of the Warrior]. |
| SC_121445_01 | Notrans: TW - SC_121445_01 | Notrans: TW - SC_121445_01 |
| SC_121445_02 | Notrans: TW - SC_121445_02 | Notrans: TW - SC_121445_02 |
| SC_121447_01 | Notrans: TW - SC_121447_01 | Notrans: TW - SC_121447_01 |
| SC_121447_02 | Notrans: TW - SC_121447_02 | Notrans: TW - SC_121447_02 |
| SC_121447_03 | Notrans: TW - SC_121447_03 | Notrans: TW - SC_121447_03 |
| SC_121447_04 | Notrans: TW - SC_121447_04 | Notrans: TW - SC_121447_04 |
| SC_121447_05 | Notrans: TW - SC_121447_05 | Notrans: TW - SC_121447_05 |
| SC_121447_06 | Notrans: TW - SC_121447_06 | Notrans: TW - SC_121447_06 |
| SC_121447_07 | Notrans: TW - SC_121447_07 | Notrans: TW - SC_121447_07 |
| SC_121600_1 | ... (Euch anstarrend) | ... (Staring at you) |
| SC_121600_2 | Entschuldigt, seid Ihr [121600|Leyn Padun]? | Excuse me, are you [121600|Leyn Padun]? |
| SC_121600_3 | Ich bin [121600|Leyn Padun]! Kommt Ihr, um mich zu retten? Was für eine Schande, ich wollte gerade früher als geplant zum Lager zurückkehren, als mich plötzlich Schneebären angriffen! So bin ich nach meiner Flucht vor ihnen hier gelandet und finde den Weg zurück nicht! Ich sehe auch noch immer verschwommener. Ich war wirklich überzeugt, dass ich hier sterben würde! Autsch ... und ich glaube, ich habe mir meinen Knöchel verstaucht. Seht Ihr die hell weiß leuchtenden Dinger dort, die wie Kristalle funkeln? Das sind die legendären [<S>242040|Schneepilze]. Könnt Ihr bitte für mich einige von ihnen einfangen und zu [121599|Bael Freigh] bringen? | I am [121600|Leyn Padun]! Are you coming to rescue me? What a shame, I was just preparing to return to the camp earlier when suddenly snow bears attacked me! I ended up here after I escaped them and I can't find the way back to the camp. Also my sight is getting increasingly blurry. I was convinced I would die here! Ouch...and I think I twisted my ankle. Do you see those bright white things that shine like crystals over there? Those are the legendary [<S>242040|Snow Mushrooms]. Could you catch some and deliver them to [121599|Bael Freigh] for me, please? |
| SC_121600_4 | Sprecht nicht. Trinkt erst einmal die heiße Suppe! | Don't talk for now. Drink this bowl of hot soup first! |
| SC_121600_5 | Die eiskalte Luft hier oben macht es zu einer Herausforderung, auch nur am Leben zu bleiben! Oh, ihr kommt gerade richtig. Ihr seid ganz klar ersichtlich ebenfalls ein ausgezeichneter Abenteurer. Bleibt ein wenig und hört Euch meine Bitte an, ja? | The ice-cold air up here makes it a challenge even just to stay alive! Oh, you've come just in time. Obviously, you're an outstandingly brave adventurer as well. Stay a little and listen to my request, will you? |
| SC_121600_6 | Ich bin ziemlich beschäftigt, aber in Ordnung! | I'm quite busy, but alright... |
| SC_121600_7 | Wie kann ich Euch behilflich sein? | How can I help you? |
| SC_121727_0 | Ich brauche ein paar Beruhigungstränke. | I need some calmative potions. |
| SC_121727_1 | Ich habe Beruhigungstränke auf Vorrat, aber ich denke, wir sollten sie nicht achtlos verschwenden. Habt Ihr auch wirklich Bedarf an ihnen? | I do have calmative potions, but I think we shouldn't waste any of these, unless you are in dire need of them. |
| SC_121727_2 | (Verhandelnd) Sicherlich würdet Ihr nicht die Schuld tragen wollen, wenn wir eine Niederlage erleiden würden, nur weil diese Tränke fehlen, richtig? | (Negotiating) You surely wouldn't like to take the blame if we were to suffer defeat just because we were missing these potions, right? |
| SC_121727_3 | (Eindringlich) Ich befehle Euch, die Tränke auszuhändigen! | (Forcefully) I order you to hand out these calmative potions! |
| SC_121727_4 | Kommandant, so habe ich das noch nicht gesehen. Ich wollte ja nur unnötige Verschwendung vermeiden. Ihr sollt die Tränke erhalten. | Commander, I never thought of it that way. I'm just trying to avoid any waste of supplies. I will let you have these potions. |
| SC_121727_5 | Ja, Sir! ... Ihr werdet die Tränke umgehend erhalten. | Yes, sir!...I will immediately hand these potions out to you. |
| SC_121728_0 | Bleib, wo du bist! Ich bin wirklich schwer zu verdauen! Geh weg! ... | Don't come over here! It won't be so easy for you to choke me! Go away! ... |
| SC_121728_1 | Macht Euch keine Sorgen! Wir sind es. Was genau habt Ihr gesehen. | Don't worry! It's only us. What exactly have you come to see? |
| SC_121728_2 | Ein gewaltiger schwarzer Schatten in der Luft ... im Wald. Das ... das war kein gewöhnliches wildes Tier.\n\nDieser schwarze Schatten hat alles in seinem Umfeld verschluckt. | A huge black shadow in the air...in the forest. That...that was no ordinary wild beast.\n\nThis black shadow did swallow everything in its vicinity. |
| SC_121729_0 | Ahh! Was für ein grausiger Ort ist das hier? Das ist wirklich seltsam. Die natürlichen Gegebenheiten hier könnten niemals einen Nebel von solch überdimensionalem Ausmaß hervorrufen ... | Ah, what ghastly place is this? This is really strange. The environment here couldn't bring about a fog this huge ... |